Proszę o przetłumaczenie aktu W.Piędel
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f81 ... 4fa66.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78a ... 7f71d.html
z góry dziękuję
prosba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prosba o przetłumaczenie
USC Taszewo, z siedzibą w Dubielno-Wilczebłota
akt zgonu nr 17, z 22.lipiiec 1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
znany co do osoby urzędnikowi,
chłop małorolny /Käthner/ Józef Piotrowski zam. w Dubielno-Wilczebłota
i zgłosił,że Marcjanna Kaczynska z domu Jaruszewska, jego teściowa
katoliczka, mająca 86 lat zam. w D-W,
urodzona w Lossin, Kreis Schwetz / chodzi tu chyba o Lossen, Kreis Löbau
czyli Losy, pow. Lubawa, parafia kat. Lubawa/,
wdowa po robotniku Janie Kaczynski, który zmarł
w miejscowości Falkenhorst, Kr. Schwetz /Jastrzębie, pow. Świecie /,
rodzice zmarłej byli nieznani zgłaszającemu,
zmarła w Dubielnie-Wilczebłota 20 lipca , po południu, o godz. 8.
Przeczytano, przyjęto i podpisano:
Josef Piotrowski
Urzędnik Stanu Cywilnego: Lawrenz
Potwierdzam zgodność zapisu z główną księgą zgonów.
Dubieln-Wilczebłota, 25.07.1918
Urzędnik USC ; Lawrenz
pozdrawiam,
Roman M.
akt zgonu nr 17, z 22.lipiiec 1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
znany co do osoby urzędnikowi,
chłop małorolny /Käthner/ Józef Piotrowski zam. w Dubielno-Wilczebłota
i zgłosił,że Marcjanna Kaczynska z domu Jaruszewska, jego teściowa
katoliczka, mająca 86 lat zam. w D-W,
urodzona w Lossin, Kreis Schwetz / chodzi tu chyba o Lossen, Kreis Löbau
czyli Losy, pow. Lubawa, parafia kat. Lubawa/,
wdowa po robotniku Janie Kaczynski, który zmarł
w miejscowości Falkenhorst, Kr. Schwetz /Jastrzębie, pow. Świecie /,
rodzice zmarłej byli nieznani zgłaszającemu,
zmarła w Dubielnie-Wilczebłota 20 lipca , po południu, o godz. 8.
Przeczytano, przyjęto i podpisano:
Josef Piotrowski
Urzędnik Stanu Cywilnego: Lawrenz
Potwierdzam zgodność zapisu z główną księgą zgonów.
Dubieln-Wilczebłota, 25.07.1918
Urzędnik USC ; Lawrenz
pozdrawiam,
Roman M.
prosba o przetłumaczenie
ma Pan rację.
Będą to najprawdopodobniej Osiny, niem. Oschin, pow. .świecki, par.kat. Nowe.
Niemiecki urzędnik z USC zamiast Oschin, wpisał Lossin.
pozdrawiam,
RM
Będą to najprawdopodobniej Osiny, niem. Oschin, pow. .świecki, par.kat. Nowe.
Niemiecki urzędnik z USC zamiast Oschin, wpisał Lossin.
pozdrawiam,
RM
