prosba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Piędel »

Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

USC Taszewo, z siedzibą w Dubielno-Wilczebłota

akt zgonu nr 17, z 22.lipiiec 1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
znany co do osoby urzędnikowi,
chłop małorolny /Käthner/ Józef Piotrowski zam. w Dubielno-Wilczebłota
i zgłosił,że Marcjanna Kaczynska z domu Jaruszewska, jego teściowa
katoliczka, mająca 86 lat zam. w D-W,
urodzona w Lossin, Kreis Schwetz / chodzi tu chyba o Lossen, Kreis Löbau
czyli Losy, pow. Lubawa, parafia kat. Lubawa/,
wdowa po robotniku Janie Kaczynski, który zmarł
w miejscowości Falkenhorst, Kr. Schwetz /Jastrzębie, pow. Świecie /,
rodzice zmarłej byli nieznani zgłaszającemu,
zmarła w Dubielnie-Wilczebłota 20 lipca , po południu, o godz. 8.

Przeczytano, przyjęto i podpisano:
Josef Piotrowski
Urzędnik Stanu Cywilnego: Lawrenz

Potwierdzam zgodność zapisu z główną księgą zgonów.
Dubieln-Wilczebłota, 25.07.1918
Urzędnik USC ; Lawrenz

pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Piędel »

a czy zamiast Losy to może być miejscowośc Osiny pow świecie gmina Nowe?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

prosba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

ma Pan rację.
Będą to najprawdopodobniej Osiny, niem. Oschin, pow. .świecki, par.kat. Nowe.
Niemiecki urzędnik z USC zamiast Oschin, wpisał Lossin.
pozdrawiam,
RM
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”