Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka

Post autor: hniew »

Witam
Będę wdzięczny za przetłumaczenie poniższego fragmentu.

"Armes: D'or, à une épée de gueules et une plume de sable passées en sautoir, accompagnée en chef d'un croissant de gueules, surmonté d'une étoile d'azur et en pointe d'un dauphin renversé de même émail. Cimier: Un soleil d'or. Supports: Deux lévriers. Couronne de comte.

Le croissant est une addition faite par celle branche, lors de son établissement à Constantinople; elle y a ajouté l'étoile du Nord, depuis l'époque de 1792, celle du passage de cette branche de la famille au service diplomatique de la cour impériale de Russie."

Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
Lipka_Agnieszka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 45
Rejestracja: ndz 28 lut 2010, 19:10
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka

Post autor: Lipka_Agnieszka »

Hubercie,

chciałam się odwdzięczyć za tłumaczenie, które dostałam od innych użytowników tego forum i spróbowałam przetłumaczyć ten francuski tekst. Prawdę mówiąc nigdy nie popełniłam tak niedoskonałego tłumaczenia ;-)
Wybacz zatem zupełną niezrozumiałość, ale z heraldyką nie mam nic wspólnego, więc mam jedynie nadzieję, że może moje koślawe tłumaczenie (dla mnie niezrozumiełe ;)) naprowadzi Cię na jakąś drogę.

Zatem:

Broń: ze złota, w kształcie szpady (???) i pióro (np. ptaka) minionego piasku we wstążce (naszyjniku na piersi??), któremu towarzyszy przywódca rosnącego kształu (?), pokonany przez gwiazdę niebieską i przez ostrze delfina (księcia?) zdumionego swoim emailem (emailem??). Kita (czub na hełmie?): słońce złota. Podstawa (podparcie?): dwa charty. Korona hrabiego.

Rosnący (wzrastający) jest dodatkiem zrobionym przez te gałęzie (boczne linie), podczas swojej obecności w Konstantynopolu; ona mu dorzuciła gwiazdę Północy, od epoki 1792, (poprzez?) te przejezdne tej odnogi rodziny aż do obsługi dyplomatycznej dworu imperialnego Rosji.

Pozdrawiam
Pozdrawiam,
Agnieszka Lipka
www.lipka.org.pl
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka

Post autor: hniew »

:) :)

Dzięki

Może pomoże rysunek tego herbu z sieci: http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475
Ktoś tek zrozumiał blazon, ale czy właściwie?
Czy barwy miecza, pióra i innych elementów godła wynikają z opisu?
Względem herbu podstawowego różni się ta odmiana gwiazdą i tym czymś pod nią (półksiężyc czy wydma?)
Pozdrawiam
Hubert
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka

Post autor: Sofeicz »

To jest ten herb rodziny Fonton

http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475
drugi link
http://gillesdubois.blogspot.com/2006/1 ... in-et.html

W tym drugim linku są dwie odmiany tego herbu - prostsza i pełna

Blason to blazonowanie czyli sformalizowany opis herbu
http://pl.wikipedia.org/wiki/Blazonowanie
Ostatnio zmieniony wt 04 gru 2012, 22:25 przez Sofeicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
eneanka

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 08 paź 2007, 22:27
Lokalizacja: Gorzów Wlkp. / Łeba

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka

Post autor: eneanka »

Miałam podobne obawy, jak Agnieszka, bo nie mam na co dzień do czynienia z heraldyką w tłumaczeniach, tylko z technika i technologią :-) Uzupełnię tam, gdzie mi się coś nasuwa:
Lipka_Agnieszka pisze:Broń (wydaje mi się, że chodzi ogółem o tarczę): ze złota, o/z mieczem i piórem przechodzącymi (na krzyż - en sautoir) okolona u góry (en chef) przez półksiężyc de gueules, zwieńczona błękitną gwiazdką, a na szczycie delfinem .... coś o szkliwie, ale nie mam pomysłu.

Cimier = Klejnot w heraldyce: słońce ze złota. Trzymacze: dwa charty. Korona hrabiego.

Półksiężyc jest dodatkiem zrobionym przez tę gałąź (boczną linię), podczas ich pobytu w Konstantynopolu; ona (mam wrażenie, że to ona odnosi sie do une addition - dodatek, więc "on") mu dorzucił gwiazdę Północy, od momentu 1792, /na dowód/ przejścia tej odnogi rodziny so słuzby
dyplomatycznej dworu imperialnego Rosji.
Największy problem mam z gueules - to usta, buzia etc. Innego znaczenia nie przypominam sobie...
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

http://fr.wikipedia.org/wiki/Couleur_%2 ... aldique%29
gueules pour rouge,
gueules - kolor czerwony
sable pour noir - kolor czarny

un croissant, to księżyc, albo zwyczajnie rogalik :D
Ostatnio zmieniony śr 05 gru 2012, 07:04 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
eneanka

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 08 paź 2007, 22:27
Lokalizacja: Gorzów Wlkp. / Łeba

Post autor: eneanka »

elgra pisze:un croissant, to księżyc, albo zwyczajnie rogalik :D
Dlatego dałam półksiężyc :-) Rogalik w heraldyce byłby pewnie ciekawy, ale księzyc brzmi szlachetniej :-)

Sugerując się więc wpisem Eli:
miecz jest czerwony (karminowa, "ustowa" czerwień), a pióro czarne... Półksięzyc też czerwony :-)
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

No to śmiejemy się dalej. :D

sautoir to krzyż, skrzyżowanie http://www.blason-armoiries.org/heraldi ... autoir.htm
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka

Post autor: ELADAB »

Witam.
sam poczatek: "Armes" znaczy po francusku HERB
"épée de gueules" oznacza miecz (szpada) koloru purpurowego , "gueules" to krwisty czerwony ..
"plume de sable" znaczy "pioro czerniawe , czyli koloru czerniawego, szarobezowego...."
"en sautoir" to znaczy "krzyzujace sie"
"croissant de gueules" to "polksiezyc koloru purpurowego, krwistego ...

Pozdrawiam serdecznie :k:

Elzbieta
Awatar użytkownika
eneanka

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 08 paź 2007, 22:27
Lokalizacja: Gorzów Wlkp. / Łeba

Post autor: eneanka »

I tak sobie myślę, że to: http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475 może być własnie to; ten delfin na szczycie (na końcówce w sumie, ale może "en pointe" w heraldyce chodzić o ten dolny koniec, a "de même émail" oznacza pewnie - z tego samego szkliwa/koloru (w odniesieniu do wcześniejszej gwiazdki), i kolory prawie się zgadzają....
ELADAB pisze: ... sam poczatek: "Armes" znaczy po francusku HERB
"épée de gueules" oznacza miecz (szpada) koloru purpurowego , "gueules" to krwisty czerwony ..
"plume de sable" znaczy "pioro czerniawe , czyli koloru czerniawego, szarobezowego...."
"en sautoir" to znaczy "krzyzujace sie"
"croissant de gueules" to "polksiezyc koloru purpurowego, krwistego ...
...
Widzisz Hubercie - co tyle głów, to nie jedna :-)
Wszystko powinno być już jasne. "En sautoir" - to "na krzyż", napisałam tak już kilka postów wyżej; myślę, że cała reszta juz jasna ;-)

Teraz ręka do góry - kto używa francuskiego na co dzień?
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

heraldycznego francuskiego? :D
Ostatnio zmieniony wt 04 gru 2012, 22:33 przez elgra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
eneanka

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 08 paź 2007, 22:27
Lokalizacja: Gorzów Wlkp. / Łeba

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka

Post autor: eneanka »

http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89cu_(h%C3%A9raldique) - a tam, gdzie na "mapie" herbu jest couronne, pewnie jest miejsce na ową "couronne de comte"...

Wysłany: 04-12-2012 - 22:34*
elgra pisze:heraldycznego francuskiego? :D
Spożywczego (vide: rogaliki) francuskiego :-D

Ja jestem tłumaczem, ale nie francuskiego :-D

* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych, co kilka minut na Forum) aby dopisać zapomnianą informację proszę korzystać z funkcji przycisku Obrazek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

hniew pisze: Le croissant est une addition faite par celle branche, lors de son établissement à Constantinople; elle y a ajouté l'étoile du Nord, depuis l'époque de 1792, celle du passage de cette branche de la famille au service diplomatique de la cour impériale de Russie."
W streszczeniu:
Półksiężyc został dodany przez tą gałąź (rodziny) w czasie gdy osiedliła się ona w Konstantynopolu;

dodawała Gwiazdę Północy
od ok 1792, kiedy to gałąź tej rodziny rozpoczęła służbę dyplomatyczną na dworze carskiej Rosji.
Ostatnio zmieniony śr 05 gru 2012, 07:10 przez elgra, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Post autor: hniew »

Wszystkim wielkie dzięki

Podsumowując - wychodzi coś takiego?

Tarcza: w polu złotym szpada czerwona skrzyżowana z piórem czarnym (ciemnym?), towarzyszy im z góry półksiężyc czerwony zwieńczony gwiazdą lazurową, z dołu zaś delfin odwrócony tej samej barwy (lazurowej).
Klejnot: słońce złote.
Trzymacze: dwa charty.
Korona hrabiowska.

Pozdrawiam
i jeszcze raz dziękuję
Hubert
Awatar użytkownika
eneanka

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 08 paź 2007, 22:27
Lokalizacja: Gorzów Wlkp. / Łeba

Post autor: eneanka »

Plus ou moins - OUI :-)
Pozdrawiam - Joanna

"Nie będziesz wiedział dokąd zmierzasz, jeśli nie wiesz, skąd przybyłeś."
Moja biblioteka jest rodzajem mojej biografii... /"Ma bibliotheque est une sorte d'autobiographie" - Alberto Mangel/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”