proszę o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

proszę o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Parafia Wszystkich Świętych w Krakowie , rok 1874. ślub pomiędzy Ludwikiem Ciepielowski synem Dyzmy i Józefy Pejkart i Marią Dattelbaum.

https://picasaweb.google.com/1069851084 ... 5722207826

https://picasaweb.google.com/1069851084 ... 6493525730

dziękuję z góry za każdą pomoc
Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

proszę o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

Wrzuce na facebooka może ktoś tam sie podejmie... pozdrawiam

buuu tam też cisza.... czyżby taki to był trudny akt?

Ale ustaliłam juz dzieki pomocy Beaty Kurkiewicz że chodzi o klasztor Felicjanek...na ul. Smoleńsk.
Tylko w akcie widnieje wiek panny młodej 24 lata ale z moich informacji wynika że powinna mieć wtedy 17... czy zakonnice mogły "przymiknąć oko na jej wiek w imię "pozyskania kelejnej duszyczki"? Czy skłamała i zakonnicom.
Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

proszę o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

hm... i dalj nie wiem co to za skróty w pierszej cześci. Przypuszczam że dotyczą zapowiedzi...
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór; oczywiście ma Pani rację; w tej rubryce są wyszczególnione zapowiedzi (11 niedziela po Wielkanocy, święto Wniebowzięcia NPMarii i 12 niedziela po Wielkanocy) oraz ksiądz dziekan Valerianus Servator [?] który udzielił ślubu;
Ponieważ panna była w szkole na Smoleńsku u sióstr Felicjanek, być może wdała się w romans z panem inspektorem finansowym Ludwikiem Ciepielewskim i trzeba było się spieszyć, więc poprawiła nieco (!) swój wiek. Proszę zauważyć (ostatnia rubryczka), że metrykę i zaświadczenie o braku przeszkód przedstawił tylko pan młody, a ona nie.
Pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

czytam to tak, ale czy prawidłowo?

Jego miejsce zamieszkania – Brata? w Galicji parafia Lipnik [Brata –ta- podobny zapis jak w natae ale czy była taka miejscowość?]

Ludwik Ciepielowski c.r. Inspektor …? Finansowym syn Dyzmy i Józefy urodzonej Pajkart w Lyjak Parafia Czermin? w Galicji […]? lat 35, katolik, kawaler,

Jej miejsce zamieszkania Smoleńsko Klasztor felirianorum - klasztor Felicjanki
Maria Dattelbaum katoliczka lat 24 panna

Świadek
Pan Adolf Lewandowski komisarz c.r. strażnik finansowy?
Pan Józef Herman ….

Błogosławił Walery Serwalow [..]? miejscowy

Skrot c.r. – Caesareo-Regius - to chyba cesarsko- królewski

___
Krystyna
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór;
ta miejscowość to "Biała w Galicji, parafia Lipnik"; dziś Lipnik to dzielnica Bielska-Białej;
co do pana młodego, to Ludwik Ciepielowski, inspektor ces.-król. kontroli (custodiae) finansowej, urodzony we wsi Łysaków w Galicji, w parafii Czermin, syn Dyzmy i Józefy z domu Pajkert;
świadkowie to tak jak Pani odczytała - Adolf Lewandowski i Józef Herman, obaj z tegoż urzędu kontroli finansowej, jeden to komisarz, drugi chyba aplikant (respiciens);
Zadziwia brak rodziców i bliższych danych panny młodej. Siostry Felicjanki prowadziły na Smoleńsku bursę dla dziewcząt (zresztą prowadzą ją do dziś) oraz sierociniec - może panna była sierotą ?
pozdrawiam
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Dodam kilka rzeczy:
Respiciens , pol. respicjent, to nazwa urzędnika skarbowego w dawnej Austrii.
Małżenstwo pobłogosławił/ Benedixit / Decanus loci Valerianus Serwatowski.

W uwagach: Metrica Sponsi ditto Sponsae [oraz] Testimonium bannorum Sponsi
/ narzeczeni dostarczyli metryki urodzeń natomiast narzeczony dał jeszcze świadectwo
zapowiedzi przedmałżeńskiej ze swojej parafii /

Dodatkowo zapowiedzi odbyły się trzy:
1. Dominica 11a post Pentecosten
2. in Festo Assumptionis Beatae Mariae Virginis
3. Dominica 12a post Pentecosten.

pozdrawiam,
Roman M.
Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

dziekuję serdecznie...

Z panem młodym problemu nie miałam zbytniego ale informacja o Białej prafia Lipnik to nowa informacja (a ścigam jego i jego rodzinę od Krakowa po Lutowiska z zahaczaniem o Kazimierz Dolny, teraz mi się ciut zasięg "rozciągnął")

Co do Panny młodej to na pewno była z domu Żydówką. Wyczytałam że Felicjanki "specjalizowały sie" w przygotowywaniu "panien izrealitek" do chrztu, nie do końca za zgodna rodziny. Przypuszczam, ze taki jest powód braku informacji o rodzicach.
Teraz akt urodzenia Marii musze ustalić bo Ludwika juz mam.

Dziękuje raz jeszcze za pomoc.

Magda
Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

akiraq pisze:Dobry wieczór; oczywiście ma Pani rację; w tej rubryce są wyszczególnione zapowiedzi (11 niedziela po Wielkanocy, święto Wniebowzięcia NPMarii i 12 niedziela po Wielkanocy) oraz ksiądz dziekan Valerianus Servator [?] który udzielił ślubu;
Ponieważ panna była w szkole na Smoleńsku u sióstr Felicjanek, być może wdała się w romans z panem inspektorem finansowym Ludwikiem Ciepielewskim i trzeba było się spieszyć, więc poprawiła nieco (!) swój wiek. Proszę zauważyć (ostatnia rubryczka), że metrykę i zaświadczenie o braku przeszkód przedstawił tylko pan młody, a ona nie.
Pozdrawiam
Robert
W rodzinie krąży historia iż panna Maria porwana została z domu przez Ludwika... jako 16 latka. I to mi się zgadza z tym co mam na jej temat, no poza samym zapisem w akcie ślubu gdzie jak byk stoi 24. Ale ja dotrę powolutku do wszystkiego ... powolutku.

dziekuję za tłumaczenie

Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”