Tłumaczenie z łaciny - ewentualne poprawki

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1036
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Tłumaczenie z łaciny - ewentualne poprawki

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!

Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia i poprawienie ewentualnych błędów:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260173065

Jest to parafia Niedośpielin wieś Karczów akt na samym dole z lewej strony.

Dnia 05.06.1787 roku .......ochrzciłam imieniem Julianna córkę Jakuba i Teresy Bartników prawnie zaślubionych. Chrzestni: Anna Pietrzykowa z Niedośpielina i Franciszek Nowak z Rożkowej Woli.

Alicja
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Tłumaczenie z łaciny - ewentualne poprawki

Post autor: Malrom »

urodzona natomiast 4.czerwca 1787,
a ochrzcił Pater Aloysius Nalichowski

pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 05 gru 2012, 22:15 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1036
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Tłumaczenie z łaciny - ewentualne poprawki

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki za poprawkę :k: :k: :k: :k: i kolejna prośba.
Para tych samych rodziców tyle, że dziecko zapisane pod nazwiskiem rodowym matki :
ur. Jakub Aleksy - nie bardzo wiem którego dnia 1789 roku

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260173065

Alicja
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Tłumaczenie z łaciny - ewentualne poprawki

Post autor: kwroblewska »

AlicjaSurmacka pisze:
Dnia 05.06.1787 roku .......ochrzciłam imieniem Julianna córkę Jakuba i Teresy Bartników prawnie zaślubionych. Chrzestni: Anna Pietrzykowa z Niedośpielina i Franciszek Nowak z Rożkowej Woli.
…..ochrzciłem dziecko dziewczynkę imieniem Julianna córkę pracowitych....

__
Krystyna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Tłumaczenie z łaciny - ewentualne poprawki

Post autor: Malrom »

urodził się 4. lipca 1789
a ochrzczony został 5. lipca 1789 przez Alojzego Nalichowskiego
Ordinis Sanct Pauli prioris Eremitae Praedicator Wielgomlynensis
Capelanus hujus Ecclesiae Niedospielinsis.
pozdrawiam,
Roman M.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1036
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Tłumaczenie z łaciny - ewentualne poprawki

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Romanie za pomoc.
W tej chwili przeglądam parafię Niedośpielin i gdybym nie wyprowadziła wcześniej drzewa genealogicznego mojego 3 razy pradziadka Jana Bartnika syna Jakuba i Teresy z Wilczków małżonków Bartników urodzonego w 1797 roku a wyprowadzając wynotowywałam wszystkie akty dotyczące Bartników dziś bym sporo przegapiła. Kolejny akt na jaki natrafiłam dotyczy urodzenia Tekli Bartnik córki Jakuba i Teresy a w akcie nazwisko Bartnik w ogóle nie występuje:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260173065


Alicja
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260173065
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”