Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Rozynski_Pawel »

Witam wszystkich serdecznie,

Na początku pragnę się przywitać, bo to mój pierwszy post na tym forum (i od razu rękę wyciągam).

Dziękuję Wam za ogrom wiedzy, który pozwolił mi na dotychczasowe badania, ale trafiłem w końcu na moment, gdzie nie mogę poradzić sobie bez pomocy bardziej doświadczonych osób.

Mianowicie mój przodek w linii prostej w 1838 roku Józef Różeński (w akcie Joseph Różeński) wziął ślub z Magdaleną Radziewielską (figurującą w późniejszych dokumentach jako Radziwił).

Oto wycinek księgi, której dotyczy mój problem:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/q ... directlink

A oto, co udało mi się z tego odcyfrować (jeśli coś źle przeczytałem, to proszę o uwagę):

Parafia: Lignowy Szlacheckie
Rok: 1838

Miejsce zamieszkania Oblubienicy: XXX Janischau (ja tam widzę Gr. czyli Gross, ale nie znam takiej miejscowości, bo Neu-Janischau to Janiszewko, a Alt-Janischau to Janiszewo)
Nr dokumentu: 9
Imię, nazwisko, stan, miejsce zamieszkania Oblubieńca: Joseph Różeński, XXX XXX
Dotychczasowy stan: stary kawaler XXX
Wiek: 26
Wyznanie: katolickie
Imię, nazwisko, stan, Oblubienicy: Magdalena Radziwielska,
Dotychczasowy stan: panna
Wiek: 21
Wyznanie: katolickie
Miejsce i data ślubu: 23 września, Lignowy Szlacheckie
Oświadczenie Oblubieńca: XXX
Oświadczenie Oblubienicy: „Mit bewiligung”? XXX
Liczba zapowiedzi: Pelplin, Lignowy Szlacheckie
Nazwisko księdza: Pomieszyński
Uwagi (tu świadkowie): Anton XXX XXX…

XXX - nie potrafię przeczytać

Zarazem załączam wycinek z innej księgi (chrzest dzieci tego samego małżeństwa), które może okaże się komuś pomocne przy pomocy mi :):

https://picasaweb.google.com/lh/photo/p ... directlink

Z góry dziękuję za pomoc :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

Witaj Pawel?
brakujace slowa
..Oblubienicy: XXX Janischau wyglada jak Groß – ja tez nic takiego nie znajduje -jest Alt, Adlig , Neu ale Janischau jest na 100%

..Oblubieńca: Joseph Różeński, XXX XXX – Knecht aus Schlko? Mysle, ze parobek z Klein Schlanz  - Mała Słońca

..stary kawaler XXX – hi hi czemu stary? Jest : als Jüngling und Dienstknecht – powiem wrecz , ze mlodzieniec i parobek sluzacy

..Oświadczenie Oblubieńca: XXX – pelnoletni

..Oświadczenie Oblubienicy: „Mit bewiligung”? XXX- des Gerichts- z zezwoleniem sadu

..Uwagi (tu świadkowie): Anton XXX XXX…Anton Jarenowski? Symon? Rosalski
niestety przy powiekszaniu, rozmywa sie wiec ja dokladnie tych nazwisk nie widze
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Rozynski_Pawel »

beatabistram pisze:Witaj Pawel?
Tak, Paweł :)
Przepraszam, że się nie przedstawiłem :)

Dzięki ogromne za odpowiedź.

Pozwolę sobie jednak nie zgodzić się z jedną kwestią - miejscowość Pana Młodego odczytałbym raczej jako "Pohlko". Oczywiście takiej miejscowości też nie znajdziemy na mapie, ale 1 km na zachód od Pelplina znajdował się majątek "Polko". To by również tłumaczyło fakt, że zapowiedzi dla Pana Młodego zostały wywieszone w Pelplinie.

Moja koncepcja z majątkiem Polko jest do sprawdzenia, bo zachowały się księgi urodzeń z początku 19 wieku z Pelplina, tylko nie są jeszcze zaindeksowane. Ale wiem, w którym roku szukać (1811, 1812 lub 1813), więc przy okazji kolejnej wizyty postaram się coś wygrzebać.

Jeśli chodzi o Gross Janischau - to może na początku 19 wieku, tak zbiorczo nazywano Janiszewko i Janiszewo? Tak myślę, bo w tej księdze w innych wpisach także pojawia się Gr. Janischau.

Jeszcze raz dzięki za pomoc.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

aaaa i calkowicie sie z Toba zgodze ;-) to jest Polko ;-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Rozynski_Pawel »

beatabistram pisze:aaaa i calkowicie sie z Toba zgodze ;-) to jest Polko ;-)
pozdrawiam Beata
to mam jeszcze jedno pytanie o tego samego gościa - kilka lat później:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/J ... directlink

Brakuje mi trzech rzeczy (w tym zawodu Józefa, który jak widać uległ zmianie w tym czasie). Pozostałe dwa słowa to zawody rodziców chrzestnych.

A oto moje tłumaczenie reszty:

Parafia: Lignowy Szlacheckie
Rok: 1849

Miejsce zamieszkania Ojca: Janiszewko
Nr dokumentu: 41
Imię, nazwisko, stan, wyznanie Ojca: Józef Różyński (Joseph Różyński), XXX, katolik
Imię, nazwisko, stan, wyznanie Matki: Magdalena urodzona Radzwił, katoliczka
Dzień i godzina narodzin: 12 lipca o 7 wieczorem
Dzień chrztu: 15 lipca
Imię dziecka: Jakub (Jacub)
Imię, nazwisko, stan i miejsce zamieszkania rodziców chrzestnych: Johann Muranski XXX i Catharina Ceyer XXX, oboje z Janiszewka, katolicy
Uwagi:
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Malrom »

Panie Pawle,
odpis z aktu ślubu nr 9/1838
Parafia Lignowy Szlacheckie /Liebenau. Kreis Marienwerder/Kwidzyn/, Westpreussen

Klein Janischau, [1834, 1838], później Neu Janischau /Janiszewko/
Joseph Rożeński aus Pohlko , także Polko, pol. Pólko, pow. Tczew, parafia kat Pelplin
als Jüngling und Dienstknecht, 26 Jahre alt, katholischer Rel.,
Magdalena Radziewielska, Jungfer, 21 lat, kat., /czyli niepełnoletnia, potrzebna była zgoda sądu/
data ślubu: 23.09. in Liebenau,
Bräutigam: Volljährig,
Braut: mit Bewilligung des Gerichts
Zapowiedzi /Aufgebote/ : Pelplin und Liebenau
Pfarrer: Pomieczynski Antoni,
Trauzeuge:
Anton Sarnowski und Szymon Rafalski.

pozdrawiam,
Roman M.
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Rozynski_Pawel »

Malrom pisze: Roman M.
Dziękuję!

Mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie trzech brakujących słów z mojego posta wyżej?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Malrom »

Neu Janischau / wczesniej Klein Janischau/
Nr. 41/41 -1849
Vater: Joseph Rożyński, Eigenkäthner, kath. rel.,
Mutter: Magdalena geb. Radziwił, kath.,
Tag der Geburt: den 12ten Juli , Abends, um 7 Uhr,
Tag der Taufe: den 15ten Juli 1849
Taufzeugen des Kindes:
Johann Murawski Einsaße und Catharina Ceyer Einsaßefrau, beide aus Neu Janischau.
Name des Pfarres: Pomieczyński Anton, Pfarrer und Dekan / in Pfarrei=Amt 1838-1857 /

pozdrawiam,
Roman M.
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Re: Akt ślubu - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Rozynski_Pawel »

Malrom pisze: Roman M.
Dzięki :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”