Dzień dobry
Czy mogę prosić Państwa o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu?.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n132623811
Akt pochodzi z parafii Cieszęcin. Ślub: wieś Węglewice; dnia 10 listopada 1803 roku między Ignacym Owcarzem i Marianną Bąkowską
(parę sekund się otwiera, ale można powiększyć do dużych rozmiarów; str 160; akt nr 266; drugi po lewej)
Dziękuję
Krystyna Cieślak
Tłumaczenie łacina; akt ślubu par. Cieszęcin
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Tłumaczenie łacina; akt ślubu par. Cieszęcin
Odpis do tłumaczenia:
Deserto Węglewicensi
Anno Domini Millesimo Octingentesimo tertio, die decima tertia mensi Novembris,
Ego Josephus Zawadzki Ecclesiae Parochialis Cieszęcinensis Vicarius praemissis omnibus
Denuntiationibus coram Populo ad Divina congregato factis nullo obstante
impedimento Canonico Matrimonium legitime contractum inter strenuum militem
Ignatium Owcarz ex Regimine pedestri Lenciciae / z pułku piechoty łęczyckiej /
existenti visa licentia ad ducendam uxorem ipsi concesa pariter quoque
a Dominio loci ad contrahendum Matrimonium accedente consensu inter
Virginem Mariannam Bąkowska annorum Novemdecem Parochianam
istius loci in Facie Ecclesiae Benedixi. Testes fuere: Melchior Janik et
Valentinus Tomoś tum aliis fide dignis.
pozdrawiam,
Roman M.
Deserto Węglewicensi
Anno Domini Millesimo Octingentesimo tertio, die decima tertia mensi Novembris,
Ego Josephus Zawadzki Ecclesiae Parochialis Cieszęcinensis Vicarius praemissis omnibus
Denuntiationibus coram Populo ad Divina congregato factis nullo obstante
impedimento Canonico Matrimonium legitime contractum inter strenuum militem
Ignatium Owcarz ex Regimine pedestri Lenciciae / z pułku piechoty łęczyckiej /
existenti visa licentia ad ducendam uxorem ipsi concesa pariter quoque
a Dominio loci ad contrahendum Matrimonium accedente consensu inter
Virginem Mariannam Bąkowska annorum Novemdecem Parochianam
istius loci in Facie Ecclesiae Benedixi. Testes fuere: Melchior Janik et
Valentinus Tomoś tum aliis fide dignis.
pozdrawiam,
Roman M.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Tłumaczenie łacina; akt ślubu par. Cieszęcin
Panie Romanie
Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
Krystyna Cieślak
Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
Krystyna Cieślak
