Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

Post autor: annhof »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgony Walerego Stęczniewskiego zmarłego w 1893 r.
Z góry dziekuję i pozdrawiam, Anna

http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... ostcz.jpg/
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
to będzie tak:

C.
Nr. 53
Kostrzyn, dnia 22 kwietnia 1893 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś
osobiście znany
właściciel apteki Zygmunt (Sigismund)
Paczkowski
zamieszkały w Kostrzynie
i oświadczył, że właściciel apteki
Walerian (Valerian) Stęczniewski
w wieku trzydziestu ośmiu lat, katolickiego wyznania,
zamieszkały w Kostrzynie
urodzony w Poznaniu, w związku małżeńskim z
w Kostrzynie zamieszkałą Weroniką
z domu Jachlinską
syn emerytowanego urzędnika pocztowego [ ? ] (Telegraphiebeamten)
Bartłomieja (Bartholomaeus) Stęczniewskiego, mieszkańca Poznania i jego
zmarłej żony, Marii z domu Laskowskiej, ostatnio zamieszkałej
w Poznaniu,
[ zmarł ]
w Kostrzynie
dnia dwudziestego pierwszego kwietnia
roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego
przed południem o godzinie dziesiątej.
Zgłaszający oświadczył, że zgłosił
zgon na podstawie własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano

(-) podpisy zgłaszającego
i urzędnika USC
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie
Jozku, ja mysle, ze ten zglaszajacy to nie wlaciciel apteki tylko pomocnik aptekarza , dziwacznie napisane Apothekergehilfe (gehülfe?)
poydrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
beatabistram pisze:Witajcie
Jozku, ja mysle, ze ten zglaszajacy to nie wlaciciel apteki tylko pomocnik aptekarza
oczywiście masz rację, patrzyłem na "zmarłego"
a wpisałem "zgłaszającemu" :(
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Post autor: annhof »

Witam!
Przepraszam, że tak późno, ale chciałam bardzo podziękować za tłumaczenie aktu zgonu Stęczniewskiego. Wspaniałe i tak bardzo dokładne tłumaczenie, aż miło czytać. Wielkie dzięki.

Mile pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”