Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgony Walerego Stęczniewskiego zmarłego w 1893 r.
Z góry dziekuję i pozdrawiam, Anna
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... ostcz.jpg/
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg
Witam,
to będzie tak:
C.
Nr. 53
Kostrzyn, dnia 22 kwietnia 1893 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś
osobiście znany
właściciel apteki Zygmunt (Sigismund)
Paczkowski
zamieszkały w Kostrzynie
i oświadczył, że właściciel apteki
Walerian (Valerian) Stęczniewski
w wieku trzydziestu ośmiu lat, katolickiego wyznania,
zamieszkały w Kostrzynie
urodzony w Poznaniu, w związku małżeńskim z
w Kostrzynie zamieszkałą Weroniką
z domu Jachlinską
syn emerytowanego urzędnika pocztowego [ ? ] (Telegraphiebeamten)
Bartłomieja (Bartholomaeus) Stęczniewskiego, mieszkańca Poznania i jego
zmarłej żony, Marii z domu Laskowskiej, ostatnio zamieszkałej
w Poznaniu,
[ zmarł ]
w Kostrzynie
dnia dwudziestego pierwszego kwietnia
roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego
przed południem o godzinie dziesiątej.
Zgłaszający oświadczył, że zgłosił
zgon na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) podpisy zgłaszającego
i urzędnika USC
to będzie tak:
C.
Nr. 53
Kostrzyn, dnia 22 kwietnia 1893 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś
osobiście znany
właściciel apteki Zygmunt (Sigismund)
Paczkowski
zamieszkały w Kostrzynie
i oświadczył, że właściciel apteki
Walerian (Valerian) Stęczniewski
w wieku trzydziestu ośmiu lat, katolickiego wyznania,
zamieszkały w Kostrzynie
urodzony w Poznaniu, w związku małżeńskim z
w Kostrzynie zamieszkałą Weroniką
z domu Jachlinską
syn emerytowanego urzędnika pocztowego [ ? ] (Telegraphiebeamten)
Bartłomieja (Bartholomaeus) Stęczniewskiego, mieszkańca Poznania i jego
zmarłej żony, Marii z domu Laskowskiej, ostatnio zamieszkałej
w Poznaniu,
[ zmarł ]
w Kostrzynie
dnia dwudziestego pierwszego kwietnia
roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego
przed południem o godzinie dziesiątej.
Zgłaszający oświadczył, że zgłosił
zgon na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) podpisy zgłaszającego
i urzędnika USC
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witajcie
Jozku, ja mysle, ze ten zglaszajacy to nie wlaciciel apteki tylko pomocnik aptekarza , dziwacznie napisane Apothekergehilfe (gehülfe?)
poydrawiam Beata
Jozku, ja mysle, ze ten zglaszajacy to nie wlaciciel apteki tylko pomocnik aptekarza , dziwacznie napisane Apothekergehilfe (gehülfe?)
poydrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Topolinski_Jozef

- Posty: 288
- Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
- Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg