Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z języka niemieckiego.
Chodzi o akt urodzenia Grzegorza. Rozumiem że pierwsze podane jest imię i nazwisko Ojca, później chyba matki, może ktoś wyprowadzi mnie z błędu. Jeśli to imię matki to może jest też nazwisko, którego niestety nie dostrzegam. Podkreślone imię to pewnie mój, urodzony właśnie, Grzegorz.
Dla porównania wysyłam dwa skany. W drugim występuje rodzeństwo Grzegorza.
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec824804483e9137.html
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a39c38ece857163d.html
Jeśli nie wyczerpałem jeszcze cierpliwości czytających to poproszę o konsultacje dotyczącą:
- tłumaczenia ur. Filipa Dybek (czy dobrze widzę Ludwik Krzepicki?)
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2213320b2c7125f5.html
- tłumaczenia ur.
(czy nazwisko matki to Nyckin?)
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff01b4192537dd8e.html
Dziękuję za pomoc
Robert
Prośba o pomoc - tłumaczenie niemiecki
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o pomoc - tłumaczenie niemiecki
witaj Robercie !
do Grzegorza :ojciec komornik Jendra Melek z jego zony Susanna- brak nazwiska
,chlopczyk urodzony dzisiaj (czyli 12.03 rok?) po poludniu o pierwszej , ochrzczony imieniem Gregorius
pozdrawiam Beata
do Grzegorza :ojciec komornik Jendra Melek z jego zony Susanna- brak nazwiska
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o pomoc - tłumaczenie niemiecki
dot. ur. Filipa Dybek, odpis:
den 16. Märtz 1XXX Wesendorff,
Ist aus der Colonie Wesendorff, des Johann Dybek Colonist, von seinem Eheweib Maria gebohrne
Hibnerin, so den 14. hujus [Märtz]. früh, um 9 Uhr zur Welt gebohrne Knäbchen zur Heylige Tauffe gebracht
und Name Philip Jacob beygelegt worden. Es wurde von Herr Pfarr Ludovico Krzepitzky aus Kuntzendorff
getaufft und die Tauff=Zeugen waren: Dominik Hibner Sohn des Joseph Hibner Pächter aus Huuba??,
Maria Eheweib des Johan Jaron Häusler aus Loffkowitz, Catharina Eheweib des Johan Franek Colonist
aus Ludwigsdorff.
W ostanim akcie nazwisko matki to Nyckin / może też być Nyck, Nick/
podobnie jak Hibnerin /Hibner, Hübner, także Hybner /
pozdrawiam,
Roman M.
den 16. Märtz 1XXX Wesendorff,
Ist aus der Colonie Wesendorff, des Johann Dybek Colonist, von seinem Eheweib Maria gebohrne
Hibnerin, so den 14. hujus [Märtz]. früh, um 9 Uhr zur Welt gebohrne Knäbchen zur Heylige Tauffe gebracht
und Name Philip Jacob beygelegt worden. Es wurde von Herr Pfarr Ludovico Krzepitzky aus Kuntzendorff
getaufft und die Tauff=Zeugen waren: Dominik Hibner Sohn des Joseph Hibner Pächter aus Huuba??,
Maria Eheweib des Johan Jaron Häusler aus Loffkowitz, Catharina Eheweib des Johan Franek Colonist
aus Ludwigsdorff.
W ostanim akcie nazwisko matki to Nyckin / może też być Nyck, Nick/
podobnie jak Hibnerin /Hibner, Hübner, także Hybner /
pozdrawiam,
Roman M.
