Prośba o pomoc - tłumaczenie niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

Prośba o pomoc - tłumaczenie niemiecki

Post autor: kuntz »

Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z języka niemieckiego.
Chodzi o akt urodzenia Grzegorza. Rozumiem że pierwsze podane jest imię i nazwisko Ojca, później chyba matki, może ktoś wyprowadzi mnie z błędu. Jeśli to imię matki to może jest też nazwisko, którego niestety nie dostrzegam. Podkreślone imię to pewnie mój, urodzony właśnie, Grzegorz.

Dla porównania wysyłam dwa skany. W drugim występuje rodzeństwo Grzegorza.


www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec824804483e9137.html


www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a39c38ece857163d.html


Jeśli nie wyczerpałem jeszcze cierpliwości czytających to poproszę o konsultacje dotyczącą:

- tłumaczenia ur. Filipa Dybek (czy dobrze widzę Ludwik Krzepicki?)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2213320b2c7125f5.html

- tłumaczenia ur.
(czy nazwisko matki to Nyckin?)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff01b4192537dd8e.html

Dziękuję za pomoc

Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc - tłumaczenie niemiecki

Post autor: beatabistram »

witaj Robercie !
do Grzegorza :ojciec komornik Jendra Melek z jego zony Susanna- brak nazwiska :-(,chlopczyk urodzony dzisiaj (czyli 12.03 rok?) po poludniu o pierwszej , ochrzczony imieniem Gregorius
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o pomoc - tłumaczenie niemiecki

Post autor: Malrom »

dot. ur. Filipa Dybek, odpis:
den 16. Märtz 1XXX Wesendorff,
Ist aus der Colonie Wesendorff, des Johann Dybek Colonist, von seinem Eheweib Maria gebohrne
Hibnerin, so den 14. hujus [Märtz]. früh, um 9 Uhr zur Welt gebohrne Knäbchen zur Heylige Tauffe gebracht
und Name Philip Jacob beygelegt worden. Es wurde von Herr Pfarr Ludovico Krzepitzky aus Kuntzendorff
getaufft und die Tauff=Zeugen waren: Dominik Hibner Sohn des Joseph Hibner Pächter aus Huuba??,
Maria Eheweib des Johan Jaron Häusler aus Loffkowitz, Catharina Eheweib des Johan Franek Colonist
aus Ludwigsdorff.

W ostanim akcie nazwisko matki to Nyckin / może też być Nyck, Nick/
podobnie jak Hibnerin /Hibner, Hübner, także Hybner /

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”