Prośba o przetłumaczenie metryki - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Prośba o przetłumaczenie metryki - j. niemiecki

Post autor: Mariusz_W »

Witam,
proszę o przetłumaczenie metryki ślubu napisanej w j. niemieckim
http://nasze-drzewo.pl/metryki/images/1872_45a.jpg

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam
Mariusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o przetłumaczenie metryki - j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Odpis z metryki:
Trauung : 8
Tag der Trauung: 30.April 1872,
Bräutigam:
Joseph Bienkowski, Käthnersohn von Pehskerfelde /Piaseckie Pola/
Junggesell, 23 Jahre alt, katholischer Rel.,

Braut:
Maria Gajda von Pehskerfelde, Jungfer, 18 Jahre alt, kath. Rel.

Bräutigam u. Braut: Einwilligung der Eltern,
Zeit des Aufgebots: 7. April , 14. Apr., 21. April 1872 nach der Ostern
in [Pehsken, parafia kat. Piaseczno ]

Trauungs=Zeugen:
Johann Reiske und Mathias Felski

Name des Pfarres;
dito /to samo/: / czyli Pfarrer Schaefer Augustyn in Pehsken /Piaseczno / .

pozdrawiam,
Roman M.
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Prośba o przetłumaczenie metryki - j. niemiecki

Post autor: Mariusz_W »

Witam,
bardzo dziękuję za rozszyfrowanie metryki.
Jeszcze mam tylko jedno pytanie odnośnie tego wpisu.
Skąd wiadomo, że w rubryce "Name des Pfarres, welcher die Trauung verrichtet hat" chodzi o " Pfarrer Schaefer Augustyn in Pehsken" ? Przecież tego nie widać na zdjęciu :)

pozdrawiam
Mariusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o przetłumaczenie metryki - j. niemiecki

Post autor: Malrom »

z wykazów wynika,że w tym czasie był proboszczem Schaefer, ale wyżej mogło być też wpisane
nazwisko wikarego. Proszę to sprawdzić. Sam chciałbym wiedzieć, kto był wpisany wyżej.

pozdrawiam,
Roman M.
Mariusz_W

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: pn 14 maja 2012, 09:00

Post autor: Mariusz_W »

Witam,
sprawdziłem - faktycznie w tym czasie proboszczem był Schaefer, jednak w tym przypadku ponad rubryką mnie interesującą (nad napisem "dito") wpisany jest ktoś inny. Jeśli dobrze odczytałem to nazwisko brzmi "Szleger".
Jeszcze wyżej jest wspomniany proboszcz Schaefer.
Obrazek

Pozdrawiam
Mariusz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu pobłogosławił jednak Szleger Wiktor, Vicar.
Schleger /też Szleger/ Wiktor ur. się 1841 w Pelplinie
a zmarł w 1928 w Chełmnie.
W Piasecznie był wikarym.
Przy poprzednim ślubie wpisany jest Schaefer, jeszcze Vicar.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”