Proszę o tłumaczenie z j.niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o tłumaczenie z j.niemieckiego
Witam
proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1db0c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3e663.html
Dokument pochodzi z AP Cieszyn
Dziękuję,
Bartosz
proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1db0c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3e663.html
Dokument pochodzi z AP Cieszyn
Dziękuję,
Bartosz
odpis do tłumaczenia:
An
den Löblichen Gemeinde =Rath der Stadt Teschen,
Im Jahre 1838 wurde ich behufs Eintritt in die k.k. /königlich-keiserlich/ oestreichste Armee als Cadet,
aus dem Unterthans Verbande von Chur Hessen entlassen bin daher Heimatslos. Bis zum Februar 1878
habe ich in der k.k. Armee gedient. Seit dieser Zeit wohne ich hier in Pension: ich bitte daher für mich
und meine Familie- bestehend aus Frau Philippin geborene Slatinski und Tochter Olga, geboren am 21. August 1860
zu Olmütz um die Heimatsberechtigung in Teschen. Meine Frau Philippine wurde nach ihrer Angabe
bereits im Jahre 1856 in den hiesigen Heimatsverband aufgenommen.
Teschen, 30.Dezember 1880
Gustav Wippersdorf, Oberst.
pozdrawiam,
Roman M.
An
den Löblichen Gemeinde =Rath der Stadt Teschen,
Im Jahre 1838 wurde ich behufs Eintritt in die k.k. /königlich-keiserlich/ oestreichste Armee als Cadet,
aus dem Unterthans Verbande von Chur Hessen entlassen bin daher Heimatslos. Bis zum Februar 1878
habe ich in der k.k. Armee gedient. Seit dieser Zeit wohne ich hier in Pension: ich bitte daher für mich
und meine Familie- bestehend aus Frau Philippin geborene Slatinski und Tochter Olga, geboren am 21. August 1860
zu Olmütz um die Heimatsberechtigung in Teschen. Meine Frau Philippine wurde nach ihrer Angabe
bereits im Jahre 1856 in den hiesigen Heimatsverband aufgenommen.
Teschen, 30.Dezember 1880
Gustav Wippersdorf, Oberst.
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Do chwalebnej, czcigodnej rady miasta Cieszyna
W roku 1838 zostalem w celu wstapienia do /königlich-keiserlich/ oestreichste Armee jako kadet (= Offiziersanwärter-podchorazy) zwolniony (w sensie wymeldowany) z Chur -Hessen? i z tego powodu nie posiadam miejsca do ktorego przynaleze (Heimatlos- bezdomny, tulacz, bez ojczyzny itp )
Do lutego 1878 sluzylem w K.K . Od tego czasu mieszkam tutaj po przejsciu na emeryture (mysle, ze to slowo Pension odnosi sie wlasnie do emerytury , a nie w sensie , ze mieszka w pensjonacie ), prosze wiec, mnie i moja rodzine, skladajaca sie z mojej zony Philippine z domu Slatinski i corki Olgi urodzonej 21 sierpnia 1860 w Olomuniec o przyznanie uprawnienia do zamieszkania w Cieszynie . Moja zona Philippine zostala , wedlug jej oswiadczenia , juz w roku 1856 przyjeta do tutejszego „zgromadzenia miejskiego“ ( „-Heimat“ -kraj, region , miasto , ojczyzna … „ verband“ zwiazek, zrzeszenie itp )
Teschen 30 grudnia 1880
Gustav Wippersdorf , pulkownik
pozdrawiam Beata
W roku 1838 zostalem w celu wstapienia do /königlich-keiserlich/ oestreichste Armee jako kadet (= Offiziersanwärter-podchorazy) zwolniony (w sensie wymeldowany) z Chur -Hessen? i z tego powodu nie posiadam miejsca do ktorego przynaleze (Heimatlos- bezdomny, tulacz, bez ojczyzny itp )
Do lutego 1878 sluzylem w K.K . Od tego czasu mieszkam tutaj po przejsciu na emeryture (mysle, ze to slowo Pension odnosi sie wlasnie do emerytury , a nie w sensie , ze mieszka w pensjonacie ), prosze wiec, mnie i moja rodzine, skladajaca sie z mojej zony Philippine z domu Slatinski i corki Olgi urodzonej 21 sierpnia 1860 w Olomuniec o przyznanie uprawnienia do zamieszkania w Cieszynie . Moja zona Philippine zostala , wedlug jej oswiadczenia , juz w roku 1856 przyjeta do tutejszego „zgromadzenia miejskiego“ ( „-Heimat“ -kraj, region , miasto , ojczyzna … „ verband“ zwiazek, zrzeszenie itp )
Teschen 30 grudnia 1880
Gustav Wippersdorf , pulkownik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
