Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

efffa
Posty: 6
Rejestracja: sob 15 gru 2012, 02:16

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: efffa »

Witam,

serdecznie proszę o odcyfrowanie i przetłumaczenie aktu urodzenia w języku niemieckim
https://picasaweb.google.com/1058612747 ... 0080998226

Z góry dziękuję za pomoc,
Ewa S.
Łukasz_de_Wity

Sympatyk
Posty: 62
Rejestracja: ndz 28 cze 2009, 15:04
Lokalizacja: Elbląg

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - j. niemiecki

Post autor: Łukasz_de_Wity »

Ewa, Niestety zdjęcie się nie wyświetla.
Pozdrawiam,
Ł.
efffa
Posty: 6
Rejestracja: sob 15 gru 2012, 02:16

Post autor: efffa »

Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 20,
Trzemeszno /Tremessen/ 28.02.1879,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, zglosił się dzisiaj,
tożsamość znana urzędnikowi,
komornik /Einlieger/ Stanisław Walkowiak, zamieszkaly w Trzemesznie, katolik,
i zgłosil, że niezamężna służąca /Dienstmagd / Emilie Seckinger, ewangeliczka
zamieszkała przy komorniku /Einlieger/ Józefie Mańczak,
w Trzemesznie w jego mieszkaniu /Mańczaka/,
25.02.1879, wieczorem, o godz. 9
urodziła syna , który otrzymał imię Kazimierz /Casimir/.
Zgłaszający oswiadczył,że wprawdzie nie on, ale jego żona była przy porodzie.
Przeczytano, przyjęto i z powodu braku umiejetności pisania zgłaszający
dokument oznaczył trzema krzyżykami.

Urzędnik stanu cywilnego: / Sponnagel/
Za zgodność z główną księgą urodzeń za rok 1879 potwierdzam,
Trzemeszno, 28.02.1879
Urzędnik USC : /Sponnagel /
pozdrawiam,
Roman M.
efffa
Posty: 6
Rejestracja: sob 15 gru 2012, 02:16

Post autor: efffa »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Niezmiernie mi Pan pomógł.
Czy byłoby to już zbyt dużo gdybym jeszcze poprosiła o tekst w oryginale? Do własnej dokumentacji. Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Ewa S.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Nr. 20
Tremessen, am 28. Februar 1879,
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Einlieger Stanislaus Walkowiak,
wohnhaft zu Tremessen,
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
unverehelichten Dienstmagd Emilie Seckinger, evangelischer Religion,
wohnhfat bei dem Einlieger Joseph Mańczak
zu Tremessen in dessen Wohnung,
am fünf und zwanzigsten Februar des Jahres
tausend acht hundert siebenzig und neun, Abends, um neun Uhr, ein Kind männlichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
= Casimir =
erhalten habe.

Der Anzeigende erklärt, daß zwar nicht er- aber
seine Ehefrau bei der Geburt des Kindes zugegen gewesen ist.

Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde
des Anzeigenden mit dessen Handzeichen versehen.
+++

Der Standesbeamte
/ Sponnagel /

Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Tremessen, am 28ten Februar 1879.

Der Standesbeamte
/ Sponnagel /

Pozdrawiam,
Roman M.
efffa
Posty: 6
Rejestracja: sob 15 gru 2012, 02:16

Post autor: efffa »

dziękuję :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”