Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel

Post autor: Śmiech_Michał »

Dzień dobry.
Po raz pierwszy stykam się w moich poszukiwaniach z łaciną. Uprzejmie proszę o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z roku 1817 parafii Lubiel między Adamem Rurką a Marianną Gajewską.

http://img822.imageshack.us/img822/4903 ... ielada.jpg

Dziękuje uprzejmie.
Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel

Post autor: Śmiech_Michał »

Miejscowość Lachy, czyli dzisiejsze zdaje się Łachy. Tylko nie wiem czy obydwoje młodych jest z tej wioski.
Awatar użytkownika
Machnowski_Robert

Sympatyk
Ekspert
Posty: 119
Rejestracja: pn 21 wrz 2009, 09:48

Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel

Post autor: Machnowski_Robert »

Zawsze były i nadal są Łachy:)

Pozdrawiam,
Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi

Post autor: Śmiech_Michał »

canto pisze:Zawsze były i nadal są Łachy:)

Pozdrawiam,
Rzeczywiście masz rację, dzięki;)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi

Post autor: kwroblewska »

Spadasz, to podciągnę - ale może znawca łaciny wygładzi ślubną formułę.

Lachy [bo tak wtedy pisano]

Roku 1817 dnia 22 stycznia Ja Jan Kołakowski Prepozyt - Koscioła Parafialnego Lubielskiego, poprzedzony trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kościele przed ludem zgromadzonym żadnych przeszkód kanonicznych nie wykrywszy, prawny związek między Honestos Adamem Rurką kawalerem lat 32 i Marianną Gajewnikowną panną lat 20 parafianami Lubielskimi pobłogosławiłem w obliczu kościoła.
Obecni – [świadek] Honestus Augustyn Aleksandrowicz, Tomasz Zadrożny, Melchior Pstasczak i Józef Krulikowski

wg mnie oboje są z par. Lubiel ale czy z tej samej wioski, brak informacji w zapisie.

----
Krystyna
Awatar użytkownika
Śmiech_Michał

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 259
Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
Lokalizacja: Pułtusk

Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi

Post autor: Śmiech_Michał »

Dziękuje uprzejmie za tłumaczenie. Jestem bardzo wdzięczny.
Według słownika na tym serwisie
honestus uczciwy - rolnik, rzemieślnik wiejski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”