Proszę o tłumaczenie z j.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Proszę o tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: Bartos »

Witam

proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1db0c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3e663.html

Dokument pochodzi z AP Cieszyn

Dziękuję,
Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

raz jeszcze proszę zanim wypadnę z tabelki ;)


Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:
An
den Löblichen Gemeinde =Rath der Stadt Teschen,
Im Jahre 1838 wurde ich behufs Eintritt in die k.k. /königlich-keiserlich/ oestreichste Armee als Cadet,
aus dem Unterthans Verbande von Chur Hessen entlassen bin daher Heimatslos. Bis zum Februar 1878
habe ich in der k.k. Armee gedient. Seit dieser Zeit wohne ich hier in Pension: ich bitte daher für mich
und meine Familie- bestehend aus Frau Philippin geborene Slatinski und Tochter Olga, geboren am 21. August 1860
zu Olmütz um die Heimatsberechtigung in Teschen. Meine Frau Philippine wurde nach ihrer Angabe
bereits im Jahre 1856 in den hiesigen Heimatsverband aufgenommen.

Teschen, 30.Dezember 1880
Gustav Wippersdorf, Oberst.

pozdrawiam,
Roman M.
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Romanie, serdeczne dzięki,

czy mogę prosić życzliwych o przetłumaczenie tego tekstu?

Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

jeszcze raz uprzejmie proszę.

Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

zależy mi więc odświeżam temat

Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Do chwalebnej, czcigodnej rady miasta Cieszyna
W roku 1838 zostalem w celu wstapienia do /königlich-keiserlich/ oestreichste Armee jako kadet (= Offiziersanwärter-podchorazy) zwolniony (w sensie wymeldowany) z Chur -Hessen? i z tego powodu nie posiadam miejsca do ktorego przynaleze (Heimatlos- bezdomny, tulacz, bez ojczyzny itp )
Do lutego 1878 sluzylem w K.K . Od tego czasu mieszkam tutaj po przejsciu na emeryture (mysle, ze to slowo Pension odnosi sie wlasnie do emerytury , a nie w sensie , ze mieszka w pensjonacie ), prosze wiec, mnie i moja rodzine, skladajaca sie z mojej zony Philippine z domu Slatinski i corki Olgi urodzonej 21 sierpnia 1860 w Olomuniec o przyznanie uprawnienia do zamieszkania w Cieszynie . Moja zona Philippine zostala , wedlug jej oswiadczenia , juz w roku 1856 przyjeta do tutejszego „zgromadzenia miejskiego“ ( „-Heimat“ -kraj, region , miasto , ojczyzna … „ verband“ zwiazek, zrzeszenie itp )

Teschen 30 grudnia 1880
Gustav Wippersdorf , pulkownik

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Bardzo dziękuję.

Bartosz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”