Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Rozynski_Pawel

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59
Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie
Witam,
Mam kolejną porcję zagadek językowo-genealogicznych, w rozwiązaniu których muszę się zwrócić po pomoc lub wskazówki.
1 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/u ... directlink
Oto akt ślubu Pawła (wiem, że to nie wygląda jak Paul, ale to na pewno Paweł, bo wiem to z opowiadań rodzinnych) Drespy i Moniki Bobrowskiej (pozycja 16). Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu napisu pod Panem Młodym (czy to jest Falkenau, czy może zawód - dla ułatwienia podam, że Paweł był brukarzem, ale nijak mi to nie pasuje tam). Proszę też o odczytanie imienia świadka (czy to jest może Aleksander Różyński?). Proszę też o weryfikację daty ślubu - czy to jest 20 sierpnia?
2 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/U ... directlink
Oto akt zgonu Katarzyny Radziwił (urodzonej Parchowska). Wdowy po Janie Radziwił z Janiszewka (zm. 1834). Niestety nie jestem w stanie przetłumaczyć (odczytać) najtrudniejszego i najważniejszego dla mnie fragmentu - o żyjących krewnych - czyli szóstce dzieci.
Oto co udało mi się z tego całego aktu odczytać:
Zmarły: Katarzyna Parchowska (Catharina Radziwiłł urodzona Parchowski)
Wiek zmarłej: 66 lat
Przyczyna śmierci: XXX
Miejsce zamieszkania zmarłego: Janiszewko (Kl. Janischau)
Miejsce śmierci: ---
Stan cywilny zmarłego: wdowa
Data śmierci: 15 października 9 godzina wieczorem
Data pogrzebu: 19 października
Miejsce pogrzebu: Lignowy Szlacheckie
Żyjący krewni: sześcioro dzieci – 1. Thomas Raiski urodzony w XXX, 2. Lorens Strzeszewski, urodzony w Lignowach, 3. Michael Strzeszewski urodzony w Lignowach, 4. Mathias Strzeszewski urodziny w Janiszewku, 5. XXX (Andreas?) Strzeszewski urodzony w XXX, 6. Magdalena ożeniona Rożeński z Janiszewka, XXX XXX (pełnoletni?)
Zgłaszający zgon: ---
Ksiądz: Pomieczyński
Czy zgadzacie się?
Wynika z niego, że Katarzyna miała przypuszczalnie trzech mężów - Raiskiego, Strzeszewskiego i Radziwiła (ojca Magdaleny).
3 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/d ... directlink
oto akt zgonu Józefiny (pozycja 19). Na co zmarła i jakie słowo znajduje się po jej imieniu?
Oto co sam odczytałem z tego aktu:
Zmarły: Józefina Różyńska (Josephine XXX córka Joseph Rożański i Magdalena urodzona Radziwilska)
Wiek zmarłej: 5 lat [oczywisty błąd, powinno być 3, bo urodziła się w 1845]
Przyczyna śmierci: XXX
Miejsce zamieszkania zmarłego: Janiszewko
Stan cywilny zmarłego: ---
Data śmierci: 11 listopada 9 godzina wieczorem
Data pogrzebu: 14 listopada
Miejsce pogrzebu: Lignowy Szlacheckie
Żyjący krewni: rodzice w Janiszewku
Zgłaszający zgon: ojciec
Ksiądz: Müller
4 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink
oto akt zgonu (pogrzeb 8 sierpnia) nieochrzczonego dziecka, którego imienia nie mogę przeczytać. Co napisał ksiądz pod komentarzem o zgonie bez chrztu?
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam z Gdyni,
Paweł
Mam kolejną porcję zagadek językowo-genealogicznych, w rozwiązaniu których muszę się zwrócić po pomoc lub wskazówki.
1 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/u ... directlink
Oto akt ślubu Pawła (wiem, że to nie wygląda jak Paul, ale to na pewno Paweł, bo wiem to z opowiadań rodzinnych) Drespy i Moniki Bobrowskiej (pozycja 16). Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu napisu pod Panem Młodym (czy to jest Falkenau, czy może zawód - dla ułatwienia podam, że Paweł był brukarzem, ale nijak mi to nie pasuje tam). Proszę też o odczytanie imienia świadka (czy to jest może Aleksander Różyński?). Proszę też o weryfikację daty ślubu - czy to jest 20 sierpnia?
2 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/U ... directlink
Oto akt zgonu Katarzyny Radziwił (urodzonej Parchowska). Wdowy po Janie Radziwił z Janiszewka (zm. 1834). Niestety nie jestem w stanie przetłumaczyć (odczytać) najtrudniejszego i najważniejszego dla mnie fragmentu - o żyjących krewnych - czyli szóstce dzieci.
Oto co udało mi się z tego całego aktu odczytać:
Zmarły: Katarzyna Parchowska (Catharina Radziwiłł urodzona Parchowski)
Wiek zmarłej: 66 lat
Przyczyna śmierci: XXX
Miejsce zamieszkania zmarłego: Janiszewko (Kl. Janischau)
Miejsce śmierci: ---
Stan cywilny zmarłego: wdowa
Data śmierci: 15 października 9 godzina wieczorem
Data pogrzebu: 19 października
Miejsce pogrzebu: Lignowy Szlacheckie
Żyjący krewni: sześcioro dzieci – 1. Thomas Raiski urodzony w XXX, 2. Lorens Strzeszewski, urodzony w Lignowach, 3. Michael Strzeszewski urodzony w Lignowach, 4. Mathias Strzeszewski urodziny w Janiszewku, 5. XXX (Andreas?) Strzeszewski urodzony w XXX, 6. Magdalena ożeniona Rożeński z Janiszewka, XXX XXX (pełnoletni?)
Zgłaszający zgon: ---
Ksiądz: Pomieczyński
Czy zgadzacie się?
Wynika z niego, że Katarzyna miała przypuszczalnie trzech mężów - Raiskiego, Strzeszewskiego i Radziwiła (ojca Magdaleny).
3 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/d ... directlink
oto akt zgonu Józefiny (pozycja 19). Na co zmarła i jakie słowo znajduje się po jej imieniu?
Oto co sam odczytałem z tego aktu:
Zmarły: Józefina Różyńska (Josephine XXX córka Joseph Rożański i Magdalena urodzona Radziwilska)
Wiek zmarłej: 5 lat [oczywisty błąd, powinno być 3, bo urodziła się w 1845]
Przyczyna śmierci: XXX
Miejsce zamieszkania zmarłego: Janiszewko
Stan cywilny zmarłego: ---
Data śmierci: 11 listopada 9 godzina wieczorem
Data pogrzebu: 14 listopada
Miejsce pogrzebu: Lignowy Szlacheckie
Żyjący krewni: rodzice w Janiszewku
Zgłaszający zgon: ojciec
Ksiądz: Müller
4 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink
oto akt zgonu (pogrzeb 8 sierpnia) nieochrzczonego dziecka, którego imienia nie mogę przeczytać. Co napisał ksiądz pod komentarzem o zgonie bez chrztu?
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam z Gdyni,
Paweł
Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie
1. Falkenau, Aleksander Różyński, 20.sierpień, zawód narzeczonego nie wpisany.
2. choroba: langwierige Krankheit.
pozdrawiam,
Roman M.
2. choroba: langwierige Krankheit.
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie
Do 2
moze , ale tylko tak jako opcja, ze np. Ten Raiski jest zieciem ???(ale raczej nie )
1Thomas Raiski , to nie jest jego miejsce urodzenia, tylko moim zdaniem Arbeiter w Ratslube? -miejscowosc
2 Lorenz Strzeszewski robotnik w Lubenau ,
3 Michael tak jak Lorenz,
4 Mathias male Janiszewo
5 Andreas robotnik w Masland ?
6 Magdalena moze byc, ze ozeniona Rozanski , ale na dole jest cos nieletnia ? I jednego wyrazu nie mozna przeczytac . Mozesz powiekszyc ten fragment i wstawic? Moze to nieletnia corka po Rozanskim , ale wtedy Radziwill 4 maz
czy wiesz, ze Magdalena byla dd Radziwill i wyszla za Rozanskiego?
zgon zglosila synowa
pozdrawiam Beata
moze , ale tylko tak jako opcja, ze np. Ten Raiski jest zieciem ???(ale raczej nie )
1Thomas Raiski , to nie jest jego miejsce urodzenia, tylko moim zdaniem Arbeiter w Ratslube? -miejscowosc
2 Lorenz Strzeszewski robotnik w Lubenau ,
3 Michael tak jak Lorenz,
4 Mathias male Janiszewo
5 Andreas robotnik w Masland ?
6 Magdalena moze byc, ze ozeniona Rozanski , ale na dole jest cos nieletnia ? I jednego wyrazu nie mozna przeczytac . Mozesz powiekszyc ten fragment i wstawic? Moze to nieletnia corka po Rozanskim , ale wtedy Radziwill 4 maz
czy wiesz, ze Magdalena byla dd Radziwill i wyszla za Rozanskiego?
zgon zglosila synowa
pozdrawiam Beata
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie
skan nr. 3 rozwiewa watpliwosci
Josephine (Tochter des ) robotnika Joseph Rożański i Magdalena urodzona Radziwilska
Josephine (Tochter des ) robotnika Joseph Rożański i Magdalena urodzona Radziwilska
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Rozynski_Pawel

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59
Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni
Tak, jestem pewien, że Magdalena Radziwił wyszła za Różyńskiego - akt ślubu z 1838 tutaj - https://picasaweb.google.com/lh/photo/q ... directlinkbeatabistram pisze:Do 2
moze , ale tylko tak jako opcja, ze np. Ten Raiski jest zieciem ???(ale raczej nie )
1Thomas Raiski , to nie jest jego miejsce urodzenia, tylko moim zdaniem Arbeiter w Ratslube? -miejscowosc
2 Lorenz Strzeszewski robotnik w Lubenau ,
3 Michael tak jak Lorenz,
4 Mathias male Janiszewo
5 Andreas robotnik w Masland ?
6 Magdalena moze byc, ze ozeniona Rozanski , ale na dole jest cos nieletnia ? I jednego wyrazu nie mozna przeczytac . Mozesz powiekszyc ten fragment i wstawic? Moze to nieletnia corka po Rozanskim , ale wtedy Radziwill 4 maz![]()
czy wiesz, ze Magdalena byla dd Radziwill i wyszla za Rozanskiego?
zgon zglosila synowa
pozdrawiam Beata
Na dodatek w momencie śmierci mamy (Katarzyny), Magdalena była na pewno dawno pełnoletnia.
Zatem Katarzyna miała przynajmniej trzech mężów.
Powiększyć dokumenty bardziej nie mogę, bo to maksymalna wielkość.
Ogromne dzięki za upewnienie w informacjach i sugestię odnośnie tego, że są tam wspomniane zawody, a nie odnośnik "auf".
-
Rozynski_Pawel

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59
Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni
Może Rathstube? - czyli dzisiejsze Radostowo koło Rajkowych? Bo nic innego mi nie pasuje.beatabistram pisze:Do 2
moze , ale tylko tak jako opcja, ze np. Ten Raiski jest zieciem ???(ale raczej nie )
1Thomas Raiski , to nie jest jego miejsce urodzenia, tylko moim zdaniem Arbeiter w Ratslube? -miejscowosc
Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni
4.
wpis 13 / kobiety]
Mädchen,
Neu Janischau,
+ 5 August , um 2 Nachmittags,
Krankheit: unbekannt,
zgłosił: Vater,
rodzice:
Joseph Rożański und Catharina Klein, Eltern.
uwagi: ohne Tauf gestorben; in Standesamt Catharina verzeichnet.
pozdrawiam,
Roman M.
wpis 13 / kobiety]
Mädchen,
Neu Janischau,
+ 5 August , um 2 Nachmittags,
Krankheit: unbekannt,
zgłosił: Vater,
rodzice:
Joseph Rożański und Catharina Klein, Eltern.
uwagi: ohne Tauf gestorben; in Standesamt Catharina verzeichnet.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni
do 2:
wpisane Ratatuje, ale chodzi o Rathstube czyli Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
wpisane Ratatuje, ale chodzi o Rathstube czyli Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
-
Rozynski_Pawel

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59
Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni
Nijak nie mogę dopatrzyć się tam "Ratatuje", raczej Ratstube lub Ratslube. Ale grunt, że wniosek ten sam.Malrom pisze:do 2:
wpisane Ratatuje, ale chodzi o Rathstube czyli Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
Znowu ogromnie Wam obojgu dziękuję za tłumaczenia. Moje wątpliwości odnośnie tych czterech dokumentów uważam za rozwiane.
Myślę, że o pomoc będę się zwracał powoli coraz rzadziej, bo coraz lepiej radzę sobie samodzielnie.
Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni
Panie Pawle,pawelgdynia pisze:Nijak nie mogę dopatrzyć się tam "Ratatuje", raczej Ratstube lub Ratslube. Ale grunt, że wniosek ten sam.Malrom pisze:do 2:
wpisane Ratatuje, ale chodzi o Rathstube czyli Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
Znowu ogromnie Wam obojgu dziękuję za tłumaczenia. Moje wątpliwości odnośnie tych czterech dokumentów uważam za rozwiane.
Myślę, że o pomoc będę się zwracał powoli coraz rzadziej, bo coraz lepiej radzę sobie samodzielnie.
przepraszam za ten wpis,
wszystko z powodu niepoprawnie działającej klawiatury:
powinno być tak:
wpisane jest w akcie Ratstube, ale chodzi o Rathstube czyli
Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
-
Rozynski_Pawel

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59
Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni
Nie ma Pan za co przepraszaćMalrom pisze: pozdrawiam,
Roman M.