Pauper-to biedak, ale co dalej? Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Pauper-to biedak, ale co dalej? Prośba o tłumaczenie

Post autor: CzuczuStanisław »

T:"pauper-to biedak, ale co dalej? Prośba o tłumaczenie"

Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie zapisu z metryki zgonu z 1829 r. o zmarłym po słowie pauper. Pauper to biedak, ale nie daję rady z dalszym tłumaczeniem, stąd moja serdeczna prośba o pomoc.
http://w177.wrzuta.pl/obraz/6TXV4afT7Hl/pauper
Stanisław
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

jakoś tak to idzie (warto zawsze podać skąd ta księga i co oznaczają poszczególne rubryki)

- zmarł dnia 24 czerwca, pochowany 26 czerwca;
- jeśli dobrze czytam: pracowity [czyli chłop] Wincenty Brycki, ubogi przy kościele ojców dominikanów lwowskich, poddany z Krotoszyna, [Laboriosus Vincentius Brycki, pauper apud ecclesiae PP Dominicanos Leopol. subd. Krotoszynensis]
- lat 78, przyczyna śmierci naturalna,
- pochowany tam gdzie powyższy;

pozdrawiam świątecznie

Robert
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Post autor: CzuczuStanisław »

Dziekuje za tłumaczenie. Wobec tego mam kolejne pytanie. Czy można wysnuć z tego wniosek, że ów zmarły, mieszkający we wsi około 12 km od Lwowa, był żebrakiem pod kościołem dominikanów we Lwowie?
Stanisław
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

nie do końca; żebrak włóczęga zapisywany bywał jako "mendicant", zaś przy klasztorach, ale i przy parafiach istniały swego rodzaju przytułki, zwane też szpitalami (!), przy których zamieszkiwali ubodzy, "z jałmużny utrzymujący się", ale spełniający też rolę pomocniczą przy obsłudze kościoła, sprzątający i czasem, np. u franciszkanów, traktowani jako swego rodzaju członkowie zgromadzenia; zatem tłumaczenie "żebrak" wydaje się nieco krzywdzące; wydaje się, że zależało to zawsze od stosunków lokalnych.
pozdrawiam przedwigilijnie;
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”