Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jozwiw

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 18 lis 2012, 16:19

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: jozwiw »

Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie informacji dotyczących Andreasa Waltera, który w załączonym na zdjęciu akcie występuje jako ojciec pana młodego. Czy można na podstawie tego wpisu ustalić czy on jeszcze żyje, skąd jest, kim jest itp.?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f6 ... 187b1.html

W lepszej rozdzielczości zdjęcie mogę przesłać mailem.

Z góry dziękuję za pomoc
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Malrom »

nie jestem pewny całości odpisu, może jeszcze coś Beatka Bistram wymyśli..

den 17. October 1803,
Sind im Dorfe Nickel copuliert worden der Junggesell Christian Walter Schäfer=Knecht in Nickeln
des W/weyland ? Andreas tu: Walther gewesener Hirtte / może Hürtte / Hirte in Cannel sein
hinterlassener Sohn
mit Jungfer Anna Rosina, des Mertain Reichelt, Kutschers in Nickel, seiner Eltester? Tochter.
Zeugen waren / obcięte/
... Nickeln, des Georgi Anton Hänschel ..

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Duzo nie pomoge , Romek „wycisnal wszystko z tekstu“ ;-)
17.10.1803
We wsi Nickel zostali zaslubieni kawaler Ch. Walter parobek pasterski w Nickel „des Way, Wey „ (tez nic nie wymysle, ale moze to cos w kierunku zmarlego? ) Andreasa Walther bylego pasterza z Cannel pozostaly syn, z panna Anna Rosina, Marcina (Martin) Reichelt (ew. Reicholt ) woznicy (furmana ) z Nickel slubnej corki (Eheliche Tochter)
Tego jednego wyrazu nie mozna odczytac, ale z tekstu wynika , ze Andreas juz nie zyje bo jest: gewesene Hirt – byly, dawny pasterz
i Christian jako hinterlassener Sohn -pozostawiony po smierci syn
zawod pasterz, pastuch z Cannel
Gdzie dokladnie mialy znajdowac sie te miejscowosci?
Pozdrawiam serdecznie i Wesolych Swiat :-) !!! Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
jozwiw

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: ndz 18 lis 2012, 16:19

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: jozwiw »

Dziękuję bardzo za informacje. Nicheln to Niechłód. Cannel nie mam pojęcia.

Również życzę wesołych Świąt,
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”