Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie

Post autor: Rozynski_Pawel »

Witam,

Mam kolejną porcję zagadek językowo-genealogicznych, w rozwiązaniu których muszę się zwrócić po pomoc lub wskazówki.

1 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/u ... directlink

Oto akt ślubu Pawła (wiem, że to nie wygląda jak Paul, ale to na pewno Paweł, bo wiem to z opowiadań rodzinnych) Drespy i Moniki Bobrowskiej (pozycja 16). Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu napisu pod Panem Młodym (czy to jest Falkenau, czy może zawód - dla ułatwienia podam, że Paweł był brukarzem, ale nijak mi to nie pasuje tam). Proszę też o odczytanie imienia świadka (czy to jest może Aleksander Różyński?). Proszę też o weryfikację daty ślubu - czy to jest 20 sierpnia?

2 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/U ... directlink

Oto akt zgonu Katarzyny Radziwił (urodzonej Parchowska). Wdowy po Janie Radziwił z Janiszewka (zm. 1834). Niestety nie jestem w stanie przetłumaczyć (odczytać) najtrudniejszego i najważniejszego dla mnie fragmentu - o żyjących krewnych - czyli szóstce dzieci.

Oto co udało mi się z tego całego aktu odczytać:
Zmarły: Katarzyna Parchowska (Catharina Radziwiłł urodzona Parchowski)
Wiek zmarłej: 66 lat
Przyczyna śmierci: XXX
Miejsce zamieszkania zmarłego: Janiszewko (Kl. Janischau)
Miejsce śmierci: ---
Stan cywilny zmarłego: wdowa
Data śmierci: 15 października 9 godzina wieczorem
Data pogrzebu: 19 października
Miejsce pogrzebu: Lignowy Szlacheckie
Żyjący krewni: sześcioro dzieci – 1. Thomas Raiski urodzony w XXX, 2. Lorens Strzeszewski, urodzony w Lignowach, 3. Michael Strzeszewski urodzony w Lignowach, 4. Mathias Strzeszewski urodziny w Janiszewku, 5. XXX (Andreas?) Strzeszewski urodzony w XXX, 6. Magdalena ożeniona Rożeński z Janiszewka, XXX XXX (pełnoletni?)
Zgłaszający zgon: ---
Ksiądz: Pomieczyński

Czy zgadzacie się?

Wynika z niego, że Katarzyna miała przypuszczalnie trzech mężów - Raiskiego, Strzeszewskiego i Radziwiła (ojca Magdaleny).

3 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/d ... directlink

oto akt zgonu Józefiny (pozycja 19). Na co zmarła i jakie słowo znajduje się po jej imieniu?

Oto co sam odczytałem z tego aktu:
Zmarły: Józefina Różyńska (Josephine XXX córka Joseph Rożański i Magdalena urodzona Radziwilska)
Wiek zmarłej: 5 lat [oczywisty błąd, powinno być 3, bo urodziła się w 1845]
Przyczyna śmierci: XXX
Miejsce zamieszkania zmarłego: Janiszewko
Stan cywilny zmarłego: ---
Data śmierci: 11 listopada 9 godzina wieczorem
Data pogrzebu: 14 listopada
Miejsce pogrzebu: Lignowy Szlacheckie
Żyjący krewni: rodzice w Janiszewku
Zgłaszający zgon: ojciec
Ksiądz: Müller

4 - https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink

oto akt zgonu (pogrzeb 8 sierpnia) nieochrzczonego dziecka, którego imienia nie mogę przeczytać. Co napisał ksiądz pod komentarzem o zgonie bez chrztu?

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam z Gdyni,
Paweł
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie

Post autor: Malrom »

1. Falkenau, Aleksander Różyński, 20.sierpień, zawód narzeczonego nie wpisany.

2. choroba: langwierige Krankheit.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Do 2
moze , ale tylko tak jako opcja, ze np. Ten Raiski jest zieciem ???(ale raczej nie )
1Thomas Raiski , to nie jest jego miejsce urodzenia, tylko moim zdaniem Arbeiter w Ratslube? -miejscowosc
2 Lorenz Strzeszewski robotnik w Lubenau ,
3 Michael tak jak Lorenz,
4 Mathias male Janiszewo
5 Andreas robotnik w Masland ?
6 Magdalena moze byc, ze ozeniona Rozanski , ale na dole jest cos nieletnia ? I jednego wyrazu nie mozna przeczytac . Mozesz powiekszyc ten fragment i wstawic? Moze to nieletnia corka po Rozanskim , ale wtedy Radziwill 4 maz ;-)
czy wiesz, ze Magdalena byla dd Radziwill i wyszla za Rozanskiego?
zgon zglosila synowa
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

skan nr. 3 rozwiewa watpliwosci
Josephine (Tochter des ) robotnika Joseph Rożański i Magdalena urodzona Radziwilska
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni

Post autor: Rozynski_Pawel »

beatabistram pisze:Do 2
moze , ale tylko tak jako opcja, ze np. Ten Raiski jest zieciem ???(ale raczej nie )
1Thomas Raiski , to nie jest jego miejsce urodzenia, tylko moim zdaniem Arbeiter w Ratslube? -miejscowosc
2 Lorenz Strzeszewski robotnik w Lubenau ,
3 Michael tak jak Lorenz,
4 Mathias male Janiszewo
5 Andreas robotnik w Masland ?
6 Magdalena moze byc, ze ozeniona Rozanski , ale na dole jest cos nieletnia ? I jednego wyrazu nie mozna przeczytac . Mozesz powiekszyc ten fragment i wstawic? Moze to nieletnia corka po Rozanskim , ale wtedy Radziwill 4 maz ;-)
czy wiesz, ze Magdalena byla dd Radziwill i wyszla za Rozanskiego?
zgon zglosila synowa
pozdrawiam Beata
Tak, jestem pewien, że Magdalena Radziwił wyszła za Różyńskiego - akt ślubu z 1838 tutaj - https://picasaweb.google.com/lh/photo/q ... directlink

Na dodatek w momencie śmierci mamy (Katarzyny), Magdalena była na pewno dawno pełnoletnia.

Zatem Katarzyna miała przynajmniej trzech mężów.

Powiększyć dokumenty bardziej nie mogę, bo to maksymalna wielkość.

Ogromne dzięki za upewnienie w informacjach i sugestię odnośnie tego, że są tam wspomniane zawody, a nie odnośnik "auf".
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni

Post autor: Rozynski_Pawel »

beatabistram pisze:Do 2
moze , ale tylko tak jako opcja, ze np. Ten Raiski jest zieciem ???(ale raczej nie )
1Thomas Raiski , to nie jest jego miejsce urodzenia, tylko moim zdaniem Arbeiter w Ratslube? -miejscowosc
Może Rathstube? - czyli dzisiejsze Radostowo koło Rajkowych? Bo nic innego mi nie pasuje.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni

Post autor: Malrom »

4.
wpis 13 / kobiety]
Mädchen,
Neu Janischau,
+ 5 August , um 2 Nachmittags,
Krankheit: unbekannt,
zgłosił: Vater,
rodzice:
Joseph Rożański und Catharina Klein, Eltern.
uwagi: ohne Tauf gestorben; in Standesamt Catharina verzeichnet.

pozdrawiam,
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni

Post autor: Malrom »

do 2:
wpisane Ratatuje, ale chodzi o Rathstube czyli Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni

Post autor: Rozynski_Pawel »

Malrom pisze:do 2:
wpisane Ratatuje, ale chodzi o Rathstube czyli Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
Nijak nie mogę dopatrzyć się tam "Ratatuje", raczej Ratstube lub Ratslube. Ale grunt, że wniosek ten sam.

Znowu ogromnie Wam obojgu dziękuję za tłumaczenia. Moje wątpliwości odnośnie tych czterech dokumentów uważam za rozwiane.

Myślę, że o pomoc będę się zwracał powoli coraz rzadziej, bo coraz lepiej radzę sobie samodzielnie.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni

Post autor: Malrom »

pawelgdynia pisze:
Malrom pisze:do 2:
wpisane Ratatuje, ale chodzi o Rathstube czyli Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
Nijak nie mogę dopatrzyć się tam "Ratatuje", raczej Ratstube lub Ratslube. Ale grunt, że wniosek ten sam.

Znowu ogromnie Wam obojgu dziękuję za tłumaczenia. Moje wątpliwości odnośnie tych czterech dokumentów uważam za rozwiane.

Myślę, że o pomoc będę się zwracał powoli coraz rzadziej, bo coraz lepiej radzę sobie samodzielnie.
Panie Pawle,
przepraszam za ten wpis,
wszystko z powodu niepoprawnie działającej klawiatury:
powinno być tak:
wpisane jest w akcie Ratstube, ale chodzi o Rathstube czyli
Radostowo.
pozdrawiam,
Roman M.
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Re: Kilka informacji z niemieckich akt - prośba o tłumaczeni

Post autor: Rozynski_Pawel »

Malrom pisze: pozdrawiam,
Roman M.
Nie ma Pan za co przepraszać :) Wielkie dzięki za pomoc.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”