Dzień dobry.
Po raz pierwszy stykam się w moich poszukiwaniach z łaciną. Uprzejmie proszę o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z roku 1817 parafii Lubiel między Adamem Rurką a Marianną Gajewską.
http://img822.imageshack.us/img822/4903 ... ielada.jpg
Dziękuje uprzejmie.
Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel
Miejscowość Lachy, czyli dzisiejsze zdaje się Łachy. Tylko nie wiem czy obydwoje młodych jest z tej wioski.
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
- Machnowski_Robert

- Posty: 119
- Rejestracja: pn 21 wrz 2009, 09:48
Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel
Zawsze były i nadal są Łachy:)
Pozdrawiam,
Pozdrawiam,
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi
Rzeczywiście masz rację, dzięki;)canto pisze:Zawsze były i nadal są Łachy:)
Pozdrawiam,
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi
Spadasz, to podciągnę - ale może znawca łaciny wygładzi ślubną formułę.
Lachy [bo tak wtedy pisano]
Roku 1817 dnia 22 stycznia Ja Jan Kołakowski Prepozyt - Koscioła Parafialnego Lubielskiego, poprzedzony trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kościele przed ludem zgromadzonym żadnych przeszkód kanonicznych nie wykrywszy, prawny związek między Honestos Adamem Rurką kawalerem lat 32 i Marianną Gajewnikowną panną lat 20 parafianami Lubielskimi pobłogosławiłem w obliczu kościoła.
Obecni – [świadek] Honestus Augustyn Aleksandrowicz, Tomasz Zadrożny, Melchior Pstasczak i Józef Krulikowski
wg mnie oboje są z par. Lubiel ale czy z tej samej wioski, brak informacji w zapisie.
----
Krystyna
Lachy [bo tak wtedy pisano]
Roku 1817 dnia 22 stycznia Ja Jan Kołakowski Prepozyt - Koscioła Parafialnego Lubielskiego, poprzedzony trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kościele przed ludem zgromadzonym żadnych przeszkód kanonicznych nie wykrywszy, prawny związek między Honestos Adamem Rurką kawalerem lat 32 i Marianną Gajewnikowną panną lat 20 parafianami Lubielskimi pobłogosławiłem w obliczu kościoła.
Obecni – [świadek] Honestus Augustyn Aleksandrowicz, Tomasz Zadrożny, Melchior Pstasczak i Józef Krulikowski
wg mnie oboje są z par. Lubiel ale czy z tej samej wioski, brak informacji w zapisie.
----
Krystyna
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi
Dziękuje uprzejmie za tłumaczenie. Jestem bardzo wdzięczny.
Według słownika na tym serwisie
honestus uczciwy - rolnik, rzemieślnik wiejski
Według słownika na tym serwisie
honestus uczciwy - rolnik, rzemieślnik wiejski
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/