Prośba o rozszyfrowanie tekstów pisanych gotykiem

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Proszę o Pomoc!! Ręczny gotyk!

Post autor: cocolinko »

Dostałem dokumenty z Międzynarodowego Biura Poszukiwań w Niemczech dotyczące mojego dziadka Kazimierza Konwerskiego, który przebywał w obozie Sachsenhausen, ale niestety nie potrafię się rozczytać z tymi tekstami i przetłumaczyć je.
Może ktoś mi pomóc??

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f60 ... 26a9e.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a14 ... b1034.html
Ostatnio zmieniony śr 26 lis 2008, 11:50 przez cocolinko, łącznie zmieniany 2 razy.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

http://www.fotosik.pl/
dodaj zdjecie ->przegladaj ->wyslij->skopiowac link ktory nastepnie nalezy wkleic na forum.
I juz.
Pozdrawiam, Elzbieta
PS. Wyslalam Ci wiadomosc na PW.
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Post autor: cocolinko »

Proszę Pomóżcie mi przetłumaczyć te zapiski meldunkowe!!
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Witaj
Może przyda się taki adres z kształami liter w gotyku.
http://www.genpol.com/displayarticle12.html
Pozdrawiam,
Bogusław
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

1.
Nazwisko i imiona | zawód, pokrewieństwo w stosunku do głowy rodziny | miejsce urodzenia | rok i dzień | narodowość | wyznanie | uwagi
Konwerski??, Kasimir | Schlosser | Warschau | 1912 24 II | Poln. | kath. | - |
- , Helena geb. Nadwonska?? | Ehefrau | 1914 14.4 | '' | '' | ???

Konwerski??, Kazimierz | ślusarz | Warszawa | 1912 24 II | polskie. | katolickie | - |
- , Helena z domu Nadwanska?? | małżonka | 1914 14.4 | '' | '' | ???

Pozdrawiam
Janusz
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

czytałbym Radwańska
pozdrawiam
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Post autor: cocolinko »

Dzięki Wielkie!! To akurat się zgadza z przesłankami przekazu ustnego że to Helena Radwańska.
Bardziej ciekawi mnie miejsce zawarcia tego małżeństwa, aby można było rozpocząć kwerendę.

Standesamt: Warschau ??? (podane są albo dzielnica, albo coś podobnego)
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

prośba o rozszyfrowanie tekstów pisanych gotykiem

Post autor: PiotrGerasch »

dzień dobry

Karl Friedrich,
Auguste Rosa,
dem Hüttenarbeiter,

Sohn von dem Auszügler Lucas Pawletta u. (und) dessen Ehefrau Rosalie geb. Dronia /?/ ersterer verstorben in Bobrek , letztere daselbst wohnhaft
der Rosalia Schittek, Dienstmädchen, ledig, katholischer Religion, geboren zu Brzezina Kamin /?/, am 11ten September 1877. Tochter von dem Hüttenarbeiter Jakob Schittek u. dessen Ehefrau Marie geb. Janoschka /?/, ersterer in Bobrek wohnhaft, letztere in Birkenhain verstorben...

pozdrawiam
Piotr

ps
fajnie by było w jakiś sposób się przedstawić
PG
Awatar użytkownika
serczer

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pn 09 lut 2009, 12:46

prośba o rozszyfrowanie tekstów pisanych gotykiem

Post autor: serczer »

Na wstępie baaardzo dziękuję za pomoc! mam na imię Dorota i jestem tutaj początkująca.Pozdrawiam serdecznie
Z poważaniem
Dorota
maria1949

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 15:39

j.niemiecki, akt urodzenia, prośba o tłumaczenie

Post autor: maria1949 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, także zapisu, który jest z boku.

Z góry dziękuję,

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68d ... 4cfd4.html
famfo
Posty: 1
Rejestracja: pn 26 kwie 2010, 01:26
Lokalizacja: Germany

Friedeberg

Post autor: famfo »

left:
Friedeberg, d. 9. Juli 1875
Vor dem unterzeichnenden Standesbeamten erschien heute,
der Person nach bekannt, der Destillateur (?) Wilhelm Heilborn
zu Friedberg .. wohnhhaft Friedrich-???-Str. Nr. 105, und
zeigte an, daß sein von seiner Ehefrau
den 26. Juni d. J. geborene Kind die
5*) Vornamen Arthur Ludwig
beigefügt worden sind.
Vorgelesen, genehmigt und unterschieben

- Wilhelm Heilborn -

Der Standesbeamte
- ??? -


document No. 57
Friedeberg, am 29. Juni 1875

Die Hebamme *1) Frau Josepha Burckhart / Burghard (?) geb. E?
wohnhaft zu Friedeberg

________

und zeigte an, daß der Amalie Heilborn geb. 4*) Thiemendorf, ? Religion,
Ehefrau des Destillateurs Wilhelm Heilborn, ?____
wohnhaft bei ihrem Ehemann zu Friedeberg, Friedrich....
zu Friedeberg in der Wohnung ihres Ehemannes
am 3 *) sechundzwandzigsten Juni des Jahres
tausend acht hundert siebenzig und fünf
Nachmittags um sechs Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei,
welches___

2*) Vornamen -noch nicht- erhalten habe.

Die Frau Burckhard ? erklärte, daß sie bei der
Niederkunft zugegen gewesen sei.

Vorgelesen, genehmigt und unterschieben

- Josepha Burckhard ? -

Der Standesbeamte
- ??? -
Bürgermeister

edit:
1 ) Hebamme = Położna
2 ) Imię nie podano.
3 ) 26.06.1875
4 ) Nazwisko rodowe
5 ) Imię

(sorry, translate by google. i do not speak polish)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”