Prośba o przetłumaczenie wpisu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Piędel »

Proszę o przetłumaczenie wpisu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f2 ... 63347.html
pozdrawiam Wojciech Piędel
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Malrom »

Panie Wojciechu,
Najpierw proszę podać
wszystko to co Pan wie z tego aktu ślubu.
Chodzi o nazwiska imiona, miejscowości oraz jaka to parafia.
pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Piędel »

No faktycznie mogłem to napisać tak chodzi mi o imiona nazwiska i miejscowosc tam jest Johanisber??i nastepnie sa tam dane dotyczące rodziców?
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Piędel »

I jak by dało rade to mam jeszcze jeden temat:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=
i tu tez bym chciał imiona nazwisko i miejscowosci i swiadków pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o przetłumaczenie wpisu

Post autor: Malrom »

Częściowo Pan chyba wie co jest tym akcie ślubu.., np. nazwiska
Nie wie Pan nawet jaka to parafia?????

Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Post autor: Piędel »

Adalbert Krywald lat 22 z miejscowosci Jaszcz,Marianna Kwiatkowska miejscowośc ??? i dalej nie mogę odczytac
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Katholische Pfarrei Jeswchewo,
Eintrag Nr. 4
Tag der Trauung: 19. Januar 1874,
Bräutigam: Albrecht Adalbert Krywald, Käthnerssohn in Neu Jaszcz,
Junggeselle, 24 Jahre alt, katholischer Religion
/ na chrzcie otrzymał tylko imię Albrecht Kriewald, * 25.04.1850 , Albrecht i Adalbert to Wojciech /

Braut: Margarethe Kwiatkowska, Käthnerstochter in Johannisberg, Kreis Schwetz, Pfarrei Schwekatowo,
Jungfer, 22 Jahre alt / * 10.07.1850 /, katholischer Religion,
Eltern von Bräutigam: Stanislaus Krywald/Kriewald et Francisca geb. Slomska in Neu Jaszcz,
Eltern von Braut: Franz Kwiatkowski und Josephina geb. Rembalska,
Aufgebote/ Zapowiedzi / 4. 11 i 18 Januar 1874
Trauzeugen:
Felix Glowacki, Käthner und Jakob Wesolowski auch Käthner, beide aus Johannisberg.
Pfarrer: Sterke Andrea, * 1823 Ogorzeliny; + 1881 w Świekatowie.

pozdrawiam,
Roman M.
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Post autor: Piędel »

Dziękuje Panu bardzo mam nowe osoby do drzewa:)
Piędel

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 20:23

Post autor: Piędel »

A czy Johannisberg to może być Jania Góra??
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
jeśli mogę uzupełnić :)

wg. moich informacji Johannisberg parafia Jeżewo (Jeschewo) to osada
przyłączona w 1876 r. do Fünfmorgen (obecnie Pięćmorgi).
A pani młoda urodziła się w 1852 r.
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”