Łacina-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Bardzo proszę o uzupełnienie transkrypcji i tłumaczenia poniższego aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 058a8.html

16 ejusdem. Obiit Magdalena Famati Joannis Cukierski et Justinae consortis Filia Vitae semi tertii circiter Anni(?), sepultaqué est in Caemeterio ad Capellam Sancti Joannis Nepomuceni, [.....], quae ducit Opatoviam. De Oppido Staszow.

Dnia 16 miesiąca tegoż. Zmarła Magdalena Sławetnego Jana Cukierskiego i jego małżonki Justyny córka, życia 3 lata mająca?, pochowana została na cmentarzu przy kaplicy św. Jana Nepomucena, [...........................]. Z miasta Staszowa.


Z góry dziękuję,
Kamil
Alan_Jakman

Członek PTG
Adept
Posty: 509
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 21:01
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Kontakt:

Post autor: Alan_Jakman »

6 ejusdem. Obiit Magdalena Famati Joannis Cukierski et Justinae consortis Filia Vitae semi tertii circiter Anni sepultaqué est in Caemeterio ad Capellam Sancti Joannis Nepomuceni secus viam /przydroże ; przy drodze/ quae ducit Opatoviam. De Oppido Staszow.
Być może będzie chodzić, że został pochowany na cmentarzu przy drodze, która prowdzi do kaplicy św. Jana Nepocumena.
Pozdrawiam,
Alan Jakman


Periodyk genealogiczny
More Maiorum
JarekK

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 504
Rejestracja: wt 08 lis 2011, 12:24

Post autor: JarekK »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa Franciszka Kulwickiego, Gnojno 1750,

Obrazek
Ostatnio zmieniony pt 09 lis 2012, 08:38 przez JarekK, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Jarek
Awatar użytkownika
Marek_Żurawiecki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 20:30

Post autor: Marek_Żurawiecki »

bardzo proszę o tłumaczenie tego aktu
być może tkwi w nim rozwiązanie tajemnicy zmiany nazwiska z Żuryło na Żurawiecki


Obrazek

Uploaded with ImageShack.us
Pozdrawiam
Marek Żurawiecki
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis:
Numero: 10,
Mensis: Die 2. Februarii 1851,
Numerus Domus:
Nro. Dom.
Sponsus
160
Urbis
ad
[Nr. Dom. Sponsa]
52
Stebnik;

Sponsus:
Gabriel Żurawiecki
servus in Cancellaria cesareo-regium
geometrarum terrae situs pingentium,
filius Alexii Żuryło oppidani in Oleszyce
et Mariae der pater Poluha,
natus in Oleszyce circuli Żółkiew,
ritus latinus;
Catholica: I
Aetas: 31
Caelebs: I

Sponsa:
Honorata Lityńska,
filia Joannes Lityński,
praeceptoris in Schola triviali Stebnicensi
et Rosaliae de patre Sebastiano Gilowski,
ritus latinus;
Catholica: I
Aetas: 21
Caelebs: I
Testes: Johann Schneider und Ignatz Mestler.
Productum est Testimonium Baptismi Sponsi,
datum in Oleszyce die 1 ? Junii 1850 Numero 5.

pozdrawiam,
Roman M.
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji dot. przyłączenia ziemi podlaskiej do Korony:

http://zapodaj.net/a16ac3c214fdc.bmp.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Leszek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Mam pytanie, co oznacza:
-ex variolis
-morbo ordinario (zwyczajny?)

Kamil
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 916
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Łacina-skróty...

Post autor: A.Michałowski »

Witam,


Mam prośbę o przetlumaczenie 7 linijek po łacinie,metryka.Proszę o pomoc...


Aleksander. :|
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Post autor: Janina_Tomczyk »

Marek_Żurawiecki pisze:bardzo proszę o tłumaczenie tego aktu
być może tkwi w nim rozwiązanie tajemnicy zmiany nazwiska z Żuryło na Żurawiecki


Obrazek

Uploaded with ImageShack.us
Ja odczytuję, że Gabriel Żurawiecki odziedziczył testamentem dobra Oleszyce jako rodzina po Aleksym Żuryło i jego żonie zd. Poluha.
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki
http://img842.imageshack.us/img842/7764/janmedak.jpg


http://img543.imageshack.us/img543/6540/strzelczyk.jpg
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Seweryn Mielczarek
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Post autor: Janina_Tomczyk »

Mielczarek_Seweryn pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki
http://img842.imageshack.us/img842/7764/janmedak.jpg


http://img543.imageshack.us/img543/6540/strzelczyk.jpg
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Seweryn Mielczarek
Metryka Strzelczyków: Kiełczygłów- Studzieniec " Rok tysiąc osiemsetny dnia dwudziestego pierwszego miesiąca grudnia. Ja S.Szynkler ochrzciłem dziecko płci męskiej imieniem Tomasz, syn robotników Piotra i Agnieszki z Krawcowka Strzelczyków, prawowitych małżonków pochodzących z tej wsi. Przedstawili, że narodziny były wczoraj, godzina trzecia przed południem. Rodzice chrzestni Walenty Kuliński i Marianna Włodarczykówka z tej wsi.

Pozdrawiam i postaram się przetłumaczyć następną metrykę
Janina Władysława Tomczyk z d. Janiszewska
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Post autor: Janina_Tomczyk »

Mielczarek_Seweryn pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki
http://img842.imageshack.us/img842/7764/janmedak.jpg


http://img543.imageshack.us/img543/6540/strzelczyk.jpg
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Seweryn Mielczarek
Pierwsza metryka:Kiełczygłów - Otok. Roku pańskiego tysiąc osiemset pierwszego, dnia tego samego miesiąca (data była wyżej podana w księdze!). Ja Szynkler ksiądz ochrzciłem dziecko płci męskiej, nadałem mu imię Paweł I.Eremita(pustelnik), syn robotników(wyrobników) Adalberta (lub czasem tak pisano imię Wojciech) i Marianny z Bednarki Mendaków prawowitych małżonków mieszkańców tej wsi, którzy przedstawili, że narodziny odbyły się dziś , godzina siódma rano. Rodzice chrzestni to robotnicy (wyrobnicy) Walenty Pacholak i Katarzyna Jeżowa z tej samej wsi.
Następna metryka:Kiełczygłów - Studzieniec. Roku pańskiego tysiąc osiemsetnego, dnia dwudziestego pierwszego miesiąca grudnia. Ja S.Szynkler ksiądz ochrzciłem dziecko płci męskiej, nadałem mu imię Tomasz, syn robotników (wyrobników) Piotra i Agnieszki z Krawcowka Strzelczyków prawowitych małżonków pochodzących z tej wsi, przedstawili,że narodziny odbyły się wczoraj, godzina trzecia przed południem. Rodzice chrzestni to robotnicy (wyrobnicy) Walenty Kuliński i Marianna Włodarczykowka z tej samej wsi.

Pozdrawiam serdecznie
Janina Władysława Tomczyk z d. Janiszewska
ilona_n
Posty: 8
Rejestracja: pt 11 maja 2012, 10:57
Lokalizacja: Biała Podlaska

Post autor: ilona_n »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu numer 6. Jest to akt urodzenia Pawła Szafrańskiego syna Jakuba.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd4 ... 2343e.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Pozdrawiam Ilona
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Post autor: Danuśka »

13 luty, ja ten co wyzej, ochrzciłem dziecko imieniem Paweł urodzony 12, syna Jakuba Szafranskiego i Franciszki z Jedrzejczakow.
Rodzice chrzestni - Jan Lewandowski ( ? ) i Petronella Karczykowska

Pozdrawiam,
Dana
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, czytam akt ; Zbelczyce ? dnia 13 luty, ten sam co wyżej ( ksiądz) ochrzcił dziecię imieniem Paweł urodzone dnia 12 Lutego ( dnia poprzedniego ? ) syn pracowitych Jakuba Szafrańskiego i Franciszki z Jędrzejczyków prawnych ( ślubnych ) małżonków, a chrzestnymi byli ; Jan Lewandowski i Karolina Karaczylówna ?? - pozdrawiam - Julian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”