Łacina-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ilona_n
Posty: 8
Rejestracja: pt 11 maja 2012, 10:57
Lokalizacja: Biała Podlaska

Post autor: ilona_n »

Serdecznie dziękuję za poświęcony czas.

Pozdrawiam
Pozdrawiam Ilona
Awatar użytkownika
Bożena_Kaźmierczak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 235
Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44

Post autor: Bożena_Kaźmierczak »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie jednego aktu.
https://picasaweb.google.com/1003313834 ... 1420454754
Dorota
Awatar użytkownika
Bożena_Kaźmierczak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 235
Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44

Post autor: Bożena_Kaźmierczak »

Bardzo proszę.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, nie wszystko udało mi się odczytać choć piękne pismo, podaje co odczytałem i pozdrawiam - Julian ;
Roku Pańskiego 1707 ? dnia ...5 ? lutego, ja Tomasz Władysław Wierzbicki Wikary i Altarzysta kościoła parafialnego Petrykowskiego ochrzciłem dziecię imieniem Agnieszka pracowitych Sebastiana i Reginy z Sitanów z przedmieścia Bykowiec prawnych małżonków. Nad świętym źródłem okazali ( trzymali ) ; Sławetny Pan Marcin Paruzalski ? vice wójt Petrykowieński z Honoratą i Pani Agnieszka Burska.
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Post autor: Danuśka »

January to styczen !
Dana
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

miesiąc January - styczeń nie luty
Honorata - to może nie imię w tym przypadku a Czcigodna Pani Agnieszka Burska
Petricoviensis - to pewnie chodzi o Piotrków [Trybunalski]
___
Krystyna
Awatar użytkownika
Bożena_Kaźmierczak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 235
Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44

Post autor: Bożena_Kaźmierczak »

Tak to chodzi o Piotrków Tryb.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam.
Dorota
adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Post autor: adamura »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - rozczytaniu poniższych aktów zgonu

Marcin Sak
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1764998610
Magdalena Ferens
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1764998610
Adalbertus Sak
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1764998610

z góry dziękuję za pomoc
Adam
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

Te linki u Ciebie działają?
adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Post autor: adamura »

Faktycznie był jakiś problem ze skrótami, poniżej poprawne linki:
Marcin Sak
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1764998610
Magdalena Ferens
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1764998610
Adalbertus Sak
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1764998610

I jeszcze jedno, miejscowość Milaków, nazwisko Sak
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1802598086

Bedę bardzo wdzięczny za pomoc
pozdrawiam
Adam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1.
Miłaków, 15 Octobris
5,
Martinus Sak filius Mathiae et Sophiae
z Hanczykow,
Maritus Marianna z Goszczow,
aetas 50,
Simplicis canditionis ordinaria.

2.
Magdalena Ferencowna fila Adalberti et Mariannae Szczepanskam.
Simplicis conditionis variola.
aetas 1

3.
Adalbertus Sak
filius Mathiae et Sophiae Hanczykowna.
Simplicis canditionis ordinaria.
aetas 24

4.
Miłaków 1793 24
Mensis Julij Laboriosus Sak Annos circiter 50 plus vel minus
in Communione Sanctae Matris Ecclesiae Animam Deo reddidit.
Cujus Corpus Sepultum est in Caemetario versus Meridiem.
Confessus est ante Mortem Extrema unctione roboratis et ultima
absolutum donatus extitit..

pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony sob 02 lut 2013, 19:28 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Świstak_Elżbieta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 30
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 18:40
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Świstak_Elżbieta »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny zgonu mojego 6 pradziadka Mikołaja Świstak.
Ducha oddał w roku 1794 w Kęszynie.
Niestety jest to moje pierwsze podejście do łaciny… i poległam.
Zmarły był chłopem, namaszczony wszystkimi sakramentami. Zmarł w grudniu?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.

http://imageshack.us/photo/my-images/20 ... z1794.jpg/

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1245105208

Elżbieta
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

De Kęszyn
21. Decembris 1794 obijt Laboriosus Nicolaus Swistak
munitus Sacramentis et amentia vivens annos 40 sepultus in Ecclesia.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Jesli pozwolisz Romanie, małe uzupełnienie,

…. sacramentis pro dolore Capitis et amentia……

tak odczytuję,

21 grudnia, Mikołaj Świstak przeżywszy lat 40 zmarł na …pro dolores et amentia .. ból głowy i szaleństwo [tak tłumaczy Google] czyli jakąś chorobę psychiczną. Pochowany w kościele.

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Świstak_Elżbieta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 30
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 18:40
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Świstak_Elżbieta »

Jestem niezmiernie wdzięczna.
Pani Krystyno Panie Romanie - mogę tylko tyle :k:
Bardzo dziękuję.

Elżbieta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”