1443 pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mariusz_Maj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 maja 2010, 21:34

1443 pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Mariusz_Maj »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego dokumentu lub o określenie szkicu czego i kogo dotyczy dokument

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/435 ... 223ac.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c02 ... 058c9.html

Z poważaniem

Mariusz Maj
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Czy to jest łacina

Post autor: grad »

Szanowny Panie Mariuszu tekst zaczyna się od formuły Actum feria sexta (piątek) ante ... I tak do końca tego pierwszego z wstępu ma Pan łacinę, ale później czyli od słów Katherina Cloze to już chyba jest język niemiecki (wg mnie na 100% niemiecki) i tak już do końca. A niemieckiego niestety nie znam. Pozdrawiam i niech Pan spróbuje w innym dziale. A tak wogóle to wygląda mi na testament :D
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Czy to jest łacina

Post autor: beatabistram »

Witaj
no faktycznie jest niemiecki, ale ...mocno stary ;-)
i tak jak pisze "grad" testament
umiesz cos o tym dokumencie powiedziec ???
poczatek jest (+- -) tak:
Catharina Close (glazeryne?) von euch B???
liben geh(tt) mache ich mey Testament und mey letzten willen...
tlumaczenie
Katarzana Kloze ..wasza?
moje zycie uchodzi (wiec) robie moj testament i moja ostatnia wole ..
czy to moze byc z jakiegos zakonu?
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

To nie jest łacina

Post autor: grad »

Pani Beato raczej ta cała Kaśka Close nie należała do zakonu. Proszę zajrzeć do tego materiału (fragment o testamentach koscielnych)
https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/b ... ntorum.pdf.
Poza tym jeśli Panu Mariuszowi zależy to należałoby zajżeć do pracy Pani Beaty Możejko z Uniwersytetu Gdańskiego
http://scans.hebis.de/22/64/50/22645059_toc.pdf

Odczytałem niektóre fragmenty i przetłumaczyłem :D

Pominąłem to co próbowała odczytać moja poprzedniczka bo to jest "bardzo zaawansowany niemiecki" :D

Akt prawny odbył się w piątek przed świętem palmowym roku 1443 (tak na szybko to 12 kwietnia - ale żeby być pewnym należy zajrzeć do Szymańskiego Chronologii polskiej) w obecności panów Jana Zindram burmistrza (in presencia dominorum Johannis Zindram proconsulis) i Hermana Drancz (et Hermani Drancz specialiter ad h[...] missorum;~)



Item Martino meynem bruder III marcis.
Także mojemu bratu Marcinowo 3 grzywny.

Item Jan meynem bruder III marcis.
Także memu bratu Janowi 3 grzywny.

Item Gertrudi meyner swaster IIII marcis hell[...] (skrót na r "z samogłoską")
Także mojej siostrze Gertrudzie 4 grzywny ...

Item Magdalene meyner swestir III marcis hell[...]
Także mojej siostrze Magdalenie 3 grzywny

Item Elizabet meyner swestir III marcis heller und meynen ... (wyjaśniło się co powinno być - pisarz napisał cały wyraz)
Także mojej siostrze Elżbiecie 3 grzywny...

Reszta nie tyle że nieczytelna co całkowiecie dla mnie niezrozumiała :oops:

Acha i to co napisałem raczej jest ogólnym zakreśleniem woli Kaśki Close.
Awatar użytkownika
Mariusz_Maj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 45
Rejestracja: sob 08 maja 2010, 21:34

To nie jest łacina

Post autor: Mariusz_Maj »

Witam serdecznie

Dziękuje za pomoc

Mariusz Maj
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”