Łacina, prosba o przetlumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lag2000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 09:38
Lokalizacja: Nadarzyn

Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Lag2000 »

czesc, prosba o zerkniecie i przetlumaczenie :)
Akt nr 258

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d80 ... a076b.html
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, obywatelu, towarzyszu, czy Wielmożny Panie, szlak mię na trafia na te ciągłe się powtarzające anonimy, dziadek bez nazwiska ale z wąsami, metryka bez pomocnych danych o nazwisku i miejscowości i jak zwykle bez imienna prośba, ale to już dobrze że nie rozkaz, dziwne mi ze ciemnota polska tak długo się trzyma, a już Cara ukazem pradziadek zużył go w WC prawie 100 lat temu ; pozdrawiam - Julian
Lag2000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 09:38
Lokalizacja: Nadarzyn

Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Lag2000 »

Dziękuję za przetłumaczenie i za bardzo rzeczowe uwagi co do mojej osoby.

pozdrawiam
Robert
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Christophorus »

Chrzest, 20 lipca, Jana syna Szlachetnych Jakuba Górskiego Batys i Anny, wczoraj urodzonego.
Chrzestni: Maciej Paszko dziad szpitalny i Pracowita (przekreślono "Szlachetna"?) Małgorzata Wańkowska.
Lag2000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 09:38
Lokalizacja: Nadarzyn

Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Lag2000 »

Christophorus dziękuje.
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Re: Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: garpat »

Sawicki_Julian pisze:Witam, obywatelu, towarzyszu, czy Wielmożny Panie, szlak mię na trafia na te ciągłe się powtarzające anonimy, dziadek bez nazwiska ale z wąsami, metryka bez pomocnych danych o nazwisku i miejscowości i jak zwykle bez imienna prośba, ale to już dobrze że nie rozkaz, dziwne mi ze ciemnota polska tak długo się trzyma, a już Cara ukazem pradziadek zużył go w WC prawie 100 lat temu ; pozdrawiam - Julian
Julianie:

Mozesz w podobny sposob odpowiadac tlumaczac: Towarzysz ochrzcil, obywatel zmarl itd.
Po drugie nie musisz odpowiadac jak nie masz pewnych danych. Badz cierpliwy. Jesli komus zalezy na tlumaczeniu, to na pewno ponagli prosbe.
Troche usmiechu. PAT
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Wiem ,wiem PAT widzisz choć napisałem źle i bez kultury czyli gorzej niż ten bez imienny, ale temat ruszył dość szybko i Robert ma to co chciał, no i się przyznał do imienia swego, a to gorszy wstyd by nie mieć imienia, numery obowiązkowe były ale w obozie. Uśmiech to zdrowie np. pat, szach, mat to tez używane słowa w szachach, ale mat, to już nie śmieszne dla przegranego - Julian
Lag2000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 09:38
Lokalizacja: Nadarzyn

Re: Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Lag2000 »

Witajcie
prośba o przetłumaczenie aktu chrztu (849) prawdopodobnie mojego 5x pra, w akcie tym nie ma podanego imienia, natomiast występuje dziwny komentarz którego nie mogę logicznie przetłumaczyć (ślepy - 16 lat ?). Dziecko Macieja i Doroty, działo się 1705r Korytnica Węgrowska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3cd7c.html

pozdrawiam
Robert Górski
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Robert, nie łatwe dla mnie to pismo i dziwnie to mi wychodzi według słowników i proszę o pomoc by to poprawić, podaje co odczytałem i pozdrawiam - Julian ;
Roku ? ...ochrzciłem ? dziecię imieniem ( brak ) Szlachetny Maciej Górski i Dorota prawni małżonkowie, nad świętym źródłem trzymali ; Szlachetny Andrzej Górski rodzony brat i Anna Górska bratowa ? i Generos ? Maciej Górski. ( dalej było źle przetłumaczone i wyciąłem )
Ps. dziękuję Krzysztofie za pomoc ; Julian
Ostatnio zmieniony czw 31 sty 2013, 21:54 przez Sawicki_Julian, łącznie zmieniany 2 razy.
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Re: Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Christophorus »

Transkrypcja i przekład dosłowny drugiej części aktu:

... et Anna Gorska Batissowa? noverca praefati Mathiae Gorski ideo hic inscriptus hoc loco quia oblivione factum est illo tempore non inscripsisse hunc infantem quod? est baptisatus, scilicet anno 16.

... i Anna Gorska Batissowa? macocha rzeczonego Macieja Gorskiego; dlatego tutaj zapisany, w tym miejscu, ponieważ zapomnienie zaszło w onym czasie nie zapisano tegoż dziecka, które zostało ochrzczone, to jest roku 16.
Lag2000

Sympatyk
Ekspert
Posty: 24
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 09:38
Lokalizacja: Nadarzyn

Re: Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Lag2000 »

Panowie
bardzo dziękuje za tłumaczenie, natomiast czemu Waszym zdaniem nie ma imienia dziecka ? Oraz ten rok 16 nie bardzo rozumiem skoro był dopiero 1705. Z doświadczenia jak byście to zinterpretowali ?

Robert
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Robert, tu po imieniu panuje moda, choć nie bardzo wiedziałem co tam pisze, ale i ja byłem ciekawy tego zestawienia, piszesz ze w roku 1705 był chrzest, a tu podana liczba roku16. Opierając się na dobrym tłumaczeniu Krzysztofa ( i ja się coś przy okazji uczę ), to tak na chłopski rozum, było zapomniane wpisanie w roku 1705, a wpisana ta notatka w roku 16 ( 1716 ) , bo pisze dopiero wtedy o zapomnieniu wpisu imienia. A po 11 latach był ksiądz inny i nie wiedział jakie było nadane imię na chrzcie, może wtedy była komuś potrzebna ta metryka i się wydało ze bez imienia, ale czy tak było, nie wiadomo ; pozdrawiam - Julian

Ps. - druga i trzecia wersja, ponieważ ta metryka jest napisana jednakowym charakterem pisma i ten sam atrament to może być tak ze młody ksiądz przepisywał obowiązkowo całą księgę metrykalna, by jedna, oryginał lub duplikat oddać do biskupa i wtedy zauważył brak imienia w metryce. Nie znał ludzi i nie wiedział co wpisać, to napisał od siebie tą notatkę w 1716 r. Jeśliby znał imię to by w oryginale wpisał, a także w duplikacie i nie byłoby potrzeby pisać o braku imienia. Wiem z przejrzanych tysięcy metryk ze trafiają się takie wpisy z innym odcieniem atramentu i charakteru pisma w metrykach.
A że nie było imienia od razu wpisane to chyba taki był powód, że może był na chrzcie ojciec a matka po poradzie została w domu i nie było uzgodnione imię dziecka, wiec wybrał imię ksiądz już w kościele przy chrzcie z okazji dnia z imieniem w kalendarzu ; Julian
adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Re: Łacina, prosba o przetlumaczenie

Post autor: adamura »

Witam, podczas poszukiwania aktu małżeństwa moich przodków dotarłem do księgi małżeństw z 1763 - 1813
W księdze tej poza ewidencją małżeństw, jest jeden dość obszerny zapis poświęcony jakiemuś doniosłemu wydarzeniu.
Niestety sam nie mogę sobie poradzić z tłumaczeniem tego fragmentu, dlatego bardzo proszę o pomoc.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1100441065
c.d.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1100441065
Będę bardzo wdzięczny za pomoc i poświęcony czas
pozdrawiam
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”