Prosba o tłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
zefir454

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: ndz 12 sie 2007, 21:21
Kontakt:

Prosba o tłumaczenie.

Post autor: zefir454 »

Mam serdeczną prośbę- bardzo zależy mi na przetłumaczenie pewnego fragmentu tekstu, jest to fragmentu dziejów pewnego rodu niemieckiego, który mieszkał kiedyś w mojej miejscowości-bardzo mi na tym zależy.
Oto ten fragment:
Zur Zeit,als Hans und Bernd v. Schenckendorff Gut und Dorf Schmöllen als Herrensitz übernahmen, um faßte das zu ihrem Besitz gehörende Land 2300 Morgen. Das Dorf war von kleineren und größeren Bauern be
siedelt, die von ihrem Herrn ein genau abgemessenes Landstück zugeteilt bekamen. Weide, Rohr, Viehtränken, Wasser Fischerei, Lehm- und Sandgruben blieben
gemeinsamer Besitz. Doch behielt sich die Herrschaft den Wald, die Jagd und einen Teil der Fischerei vor.
Für die Ländereien, die bei den Bauern erblich waren, mußten sie dem Gutsherrn Abgaben und Dienste leisten. M~n nannte die hierzu verpflichteten Besitzer "erb
untertänig" oder "gutspflichtige Bauern". Daneben gab es in Schmöllen auch Eigentumsbauern, die ihren Hof als freies Erbe besaßen. Freies Erbe war z.B. das Lehnschulzenamt. Die Bauern bewahrten anfänglich ihre Freiheit, auf die sie stolz waren. Aber sie erfreuten sich nicht lange ihrer Unabhähgigkeit. Die Landesfürsten sahen sich durch kriegerische Verwicklungen und wirtschaftliche Notlagen immer mehr gezwungen, alle Einkünfte und Rechte der Dörfer an die Adligen abzutreten, um deren Unterstützung zu erlangen. Dadurch wurden auch die Freibauern zu "Hörigen" der Rittergutsbesitzer herabgedrückt. Auch der Lehnschulze verlor mit ihnen seine Rechte, als Schmöllen "mit allen und jeglichen seinen Zugehörungen und allen Gerech tigkeiten den Schenckendorffen und ihren Leibs- LehnsErben" übertragen wurde. Der Erbschulze, wie der Lehnschulze von der Zeit an hieß, übte sein Amt von da
an nur im Namen des Grundherrn aus. Er war "Scholze des Herrn v. Schenckendorff".
Alle Häuser in Schmöllen waren Blockhäuser, wie sie früher allgemein in ganz Nordost-Europa errichtet
wurden. In demselben stil waren auch die Gehöfte
der Schmöllener Grundherren angelegt. Die Schenckendorffs errichteten also Ställe und Scheunen 'wie ihre Bauern, nur entsprechend größer und geräumiger. Das einstöckige Gutshaus setzten sie mitten in ihr Anwesen hinein, umgeben von einem weitläufigen Park. Das Haus war mit Schindeln bedeckt. Es ist ein gutes Zeichen für die Dauerhaftigkeit dieses Hauses, daß es bis 1860 in seiner ursprünglichen Form gestanden hat. Dann wurde es durch einen massiven Steinbau ersetzt.


Za pomoc z góry serdecznie dziękuje. :lol:
Awatar użytkownika
zefir454

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: ndz 12 sie 2007, 21:21
Kontakt:

Tłumaczenie

Post autor: zefir454 »

Czy nie ma na naszym forum ani jednej osoby, która pomogłaby mi przetłumaczyć ten, nie taki znów wielki tekst? bardzo proszę was o pomoc!
Walenty-Mosch
Posty: 6
Rejestracja: sob 02 lut 2013, 10:52

Tłumaczenie

Post autor: Walenty-Mosch »

To jest mój pierwszy wpis, więc witam wszystkich!

Poniżej moja nieudolna amatorska próba tłumaczenia w/w teksciku. Wiem, że sprawa jest zadawniona, ale to tylko dla mego treningu. Przekonałem się, że jest tutaj wielu dobrych translatorów. Prawie 20 godzin czytałem wszystkie wpisy na niniejszym forum (niemiecki-tłumaczenia), co pozwoliło mi zorientować się z kim tu mamy do czynienia, - rzeczywiście do podziwowania!
Moja prawdziwa przygoda z niemieckim liternictwem zaczęła się kiedy musiałem przejrzeć rodzinne pamiątki, w tym listy ręcznie pisane. Wtedy nie miał mi kto pomóc w ich rozczytaniu i sam się za to wziąłem. Dziś z dużo mniejszym trudem czytam w miarę starannie pisane suetterliny (nie poddaję się też przed gorzej pisanych) i to mnie cieszy.

A teraz tekst:

W czasie kiedy Hans i Bernd v. Schenckendorff dobra ze wsi Schmöllen, oraz całą tą wieś przejęli, wtedy cała ich ziemia liczyła 2300 mórg. Wtenczas we wsi mieszkali chłopi, którym zostały przydzielone do uprawiania wymierzone kawałki ziemi. Natomiast dobrami wspólnego użytkowania mieszkańców były: pastwiska; wodociągi, poidła dla zwierząt, rybołówstwo; kopalnictwo piasku i gliny. Panowie właściciele zachowali jednak do swojej wyłącznej dyspozycji miejscowe lasy, uprawnienie do polowań, oraz pewną część gospodarki rybnej.
Każdy chłop za przydzielony kawałek ziemi, którą mógł zostawiać potomkom w spodku, musiał swiadczyć służbę na rzecz Pana. To się nazywało być "erbuntertänig" - „podporządkowanym ze względu na spadkowość“, a sami chłopi byli „gutspflichtige“, czyli zobowiązani za ich dobra ziemskie.
Byli ale też we wsi inni chłopi, którzy mieli swój dobytek już wcześniej niezależny od Pana i to z uprawnieniem spadkowym. Wolnym dobrem spadkowym był np. majątek przynależny do lennego wójta,
Już od początku właśnie ci w miarę wolni chłopi bardzo cenili sobie ową niezależność i byli z niej dumni, ale to nie trwało długo.
Obszarnicy poprzez różne wojenne zawikłania czuli się zmuszeni do pozbywania się praw i wpływów ze wsi na rzecz wyższych od siebie, aby ich poparcie pozyskać. Efektem tego było obniżenie rangi wolnych chłopów do poziomu podległości tych którzy należeli do właścicieli dóbr rycerskich.
Równocześnie z tym także wójt lenny stracił swoje prawa, kiedy wieś Schmöllen z całym przynależnym majątkiem i prawami na ród Schenckendorff została scedowana. Od tego momentu obydwa rodzaje wójtów (spadkowy/lenny) musieli sprawować swój urząd w imieniu Pana Schenckendorff (byli jego wójtami).
Cała zabudowa wsi, to były domy kilkurodzinne (blokowe), według dawnego wzoru praktykowanego w całej północno-wschodniej Europie. W podobnym stylu swoje zabudowania tworzyli panowie wsi Schmöllen.
Zatem też Schenckendorffowie poszli tą drogą i mieli chlewy i stodoły takie jakie ich chłopi, ale naturalnie odpowiednio większe i przestronniejsze. Ich rodzinny dom znajdował się prawie w centrum posiadłości otoczony okazałym parkiem. Dach domu kryły gonty. O solidności i trwałości wykonania obiektu świadczy, że on aż do roku 1860 zachował się w swej pierwotnej wersji i dopiero później zastąpiono go formą kamienną.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj serdecznie ;-)
Wspaniale Ci poszlo :-) gratulacje
jeden malutki akapit z Twojego tlumaczenia napisalabym troszeczke inaczej :
od slowa Landesfürsten – wladcy przez swoje wojenne powiklania i gospodarcze trudne polozenie , wszelkie dochody i prawa „wsi -jej mieszkancow“ odstepowali na rzecz szlachty , aby zapewnic sobie jej poparcie . Skutkiem tego bylo zdegradowanie wolnych chlopow do rangi podwladnych wlascicieli dobr rycerskich .
i jeszcze te Blockhäuser
„ ...to były domy kilkurodzinne (blokowe)“- nie -Blockhaus – to chodzi o zabudowe drewniana
http://de.wikipedia.org/wiki/Blockbau..
Jesli masz ochote pocwiczyc pisany staroniemiecki serdecznie zapraszam do naszej malej ( he he , ale bardzo milej i mamy same talenty jak powiada Waldek ;-) ) grupki indeksujacej parafie olsztynskie
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Walenty-Mosch
Posty: 6
Rejestracja: sob 02 lut 2013, 10:52

Re: Tłumaczenie

Post autor: Walenty-Mosch »

beatabistram pisze:Witaj serdecznie ;-)
Wspaniale Ci poszlo :-) gratulacje
jeden malutki akapit z Twojego tlumaczenia napisalabym troszeczke inaczej :
od slowa Landesfürsten – wladcy przez swoje wojenne powiklania i gospodarcze trudne polozenie , wszelkie dochody i prawa „wsi -jej mieszkancow“ odstepowali na rzecz szlachty , aby zapewnic sobie jej poparcie . Skutkiem tego bylo zdegradowanie wolnych chlopow do rangi podwladnych wlascicieli dobr rycerskich .
i jeszcze te Blockhäuser
„ ...to były domy kilkurodzinne (blokowe)“- nie -Blockhaus – to chodzi o zabudowe drewniana
http://de.wikipedia.org/wiki/Blockbau..
Jesli masz ochote pocwiczyc pisany staroniemiecki serdecznie zapraszam do naszej malej ( he he , ale bardzo milej i mamy same talenty jak powiada Waldek ;-) ) grupki indeksujacej parafie olsztynskie
pozdrawiam Beata
E tam, .....! Moje tłumaczenia na j. polski nigdy mi się nie podobały. Zawsze mam rozterki jakich odpowiedników użyć. Z tego powodu tłumaczenia robię tylko dla rodziny i znajomych a i tak się niekiedy ze mnie śmieją.


Jesli masz ochote pocwiczyc pisany staroniemiecki serdecznie zapraszam do naszej malej ( he he , ale bardzo milej i mamy same talenty jak powiada Waldek ;-) ) grupki indeksujacej parafie olsztynskie
pozdrawiam Beata[/quote]


- O jaki staroniemiecki Ci chodzi? W Suetterlinie z lat 1800-1950 czuję się dosyć dobrze, sam go praktykuję niekiedy w ręcznej korespondencji, dla jaj. Ale ćwiczeń nigdy za dużo: Uebung macht doch den Meister!

- Nie wiem co to jest indeksowanie, na czym to polega? Czy coś takiego da się robić na odległość? Ja piszę ze G. Śląska.

mfg.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Walenty-Mosch pisze:
- Nie wiem co to jest indeksowanie, na czym to polega? Czy coś takiego da się robić na odległość? Ja piszę ze G. Śląska.

mfg.
w necie odleglosci sie zacieraja ;-)
napisze na pw adres mailowy to wszystko wytlumaczymy
Indeksowanie to chyba "podstawa" w dzisiejszej genealogii bez tego to daleko czlowiek nie zajdzie ;-)))

co do tlumaczen slow to moj tata do dzisiaj sie ze mnie nasmiewa, ze Jägermeister (mysliwy) przetlumaczylam - polownik ;-) .. no wkoncu chodzi na polowanie wiec mozna sie pomylic :lol:
pozdrawiam Beata
P.S ooops cos sie pokrecilo, nie wychodzi pw do Ciebie , pokazuje sie komunikat :
Nieznany użytkownik
Wpisz login zarejestrowanego użytkownika
Walenty-Mosch
Posty: 6
Rejestracja: sob 02 lut 2013, 10:52

Re: Tłumaczenie

Post autor: Walenty-Mosch »

w necie odleglosci sie zacieraja ;-)
napisze na pw adres mailowy to wszystko wytlumaczymy
Indeksowanie to chyba "podstawa" w dzisiejszej genealogii bez tego to daleko czlowiek nie zajdzie ;-)))

co do tlumaczen slow to moj tata do dzisiaj sie ze mnie nasmiewa, ze Jägermeister (mysliwy) przetlumaczylam - polownik ;-) .. no wkoncu chodzi na polowanie wiec mozna sie pomylic :lol:
pozdrawiam Beata
P.S ooops cos sie pokrecilo, nie wychodzi pw do Ciebie , pokazuje sie komunikat :
Nieznany użytkownik
Wpisz login zarejestrowanego użytkownika[/quote]

- Zgoda, w necie odległości nie grają większej roli. Jeżeli będziemy bazować tylko na kontakcie zdalnym, chętnie godzę się na współpracę, pod warunkiem tylko, że będzie to Wam odpowiadać. Problem leży jednak w tym, że ja nie wiem jak się z Wami kontaktować na priva (nie znam Waszego Mail-adresu).
Mój jest taki:
<walenty.mosch@poczta.onet.pl>

Może najpierw coś do mnie napiszesz na priva i wtedy dostanę Twój mail-adres. Niestety moje Computerkenntnise są słabe i będą słabe.

- Jegry poszli z ogarami na zwierzyna do lasu. <-- to jest zdanie wyjęte z polskiego tekstu, z czego wnoszę, że słowo Jaeger w j. polskim zostało już dosyć dawno oswojone, a w naszej rodzinie jest mi od prawie niemowlęctwa znane i lubione do dziś.

W sumie to mam jednak stosunek do myśliwych ambiwalentny, z jednej strony pozytywny, z drugiej negatywny, bo bardzo lubię zwierzęta (w domu mamy pudla). Tym niemniej mniej człowiek jest atawistycznym drapieżnikiem i na to nie ma rady.

Tu masz sympatyczne śpiewki o takich zawodowych jegrach:

http://www.youtube.com/watch?v=bg9l9iEj ... 41DF283588


Tam jest cała paleta fajnych melodii, ciekawych rymów, itd. Kilka z tych melodii znam z młodości i one mi teraz wyciskają łzy z oczu, - bo widzę zaraz moją śp. Mutter je na ziehharmonize rzewnie grać.
Polecam wysłuchać szczególnie utwór: "Sturmpercht - Der Wildschütz Jennerwein" To nie jest do słuchania, to jest do przeżycia:

"Ein stolzer Schütz in seinen schönsten Jahren,
Er wurde weggeputzt von dieser Erd,
Man fand ihn erst am neunten Tage"

Die Band ist einfach genial! Ich liebe ihre Art die natur lebendig werden zu lassen!

Was meinst Du dazu?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”