Prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: kasiek »

Temat: "prosze o odczytanie - jezyk niemiecki"

Bardzo prosze o pomoc w odczytniu nazwisk i miejscowosci w ponizszym akcie urodzenia:
(akt po prawej stronie)

Lange, Langien ???

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Kasiek
dla mnie tam jest
Martin Lange Schäferknecht i miejscowosc wyglad jak Wilke (wielkie?) Schelein? -cos w ten desen ;-) -gdzie to ma byc?
jakis dziwny ten akt , a gdzie matka? ta Rosina Neumann(in) ???
pozdrawiam beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: kasiek »

Czesc Beata :)
ano wlasnie, matki nie ma....albo jest na dole gdzie wymienieni sa swidkowie/chrzesni,(moze sie ksiadz pomyli)l?
ten owczarz to by sie zgadzalo...

Dasz rade odczytac pozostale nazwiska? lange, Wagner, Langien,Neumann, a drugie?
Akt jest z kosciola ewangelickiego w Smiglu/ Schmiegel
:cry:
Dziekuje!
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8054
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: Malrom »

Kasiek,
ma być tak:
Baptizati Anno Domini 1777,
[Eintrag] Nr. 10,
[Taufdatum ] den 5ten Februar [1777],
Martin Lange , Schäferknecht in [Ortschaft] Wilke
Söhnlein: = Johann Friedrich =

[Taufzeugen];
Rosina Neumann/in, [czyli Neumann ]
Anna Maria Roth/in [a może Reth/in], [czyli Roth albo Reth, ale lepiej Roth]
Elisabeth tu: Lang/in [czyli Lange ],
George Lange,
Johann Wagner,
Gottfried Lange.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: beatabistram »

to drugie (po Neumannownie) wyglada troche jak X (Ks?) Xolhin= Ksolhin , Ksotsin ale nie umiem na 100 % powiedziec,
masz moze wiecej tych stron ? najlepiej trafic na imie z ta litera , po lewej sa tez dwa nazwiska zaczynajace sie chyba tez na ta sama?
Te inne nazwiska czytam jak Ty :-)
Mnie ze Schmiglem tez cos laczy , moja pra -prababcia byla z domu Szmigielska ;-)))
P.S
hmm ,w Rosina to R wyrazniej pisane ,ale moze to faktycznie R , jak mowi Romek , to Roth(in) ma tez wiekszy sens ;-)
marjolena

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 06 sie 2009, 12:21

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: marjolena »

Witam
Ja bym odczytała pierwsze dwa nazwiska jako: Fleumann(in) i Toth(in), ale mogę się mylić ... ;)
Mariola
Malrom

Sympatyk
Posty: 8054
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: Malrom »

Beatko,spójrz na stronę lewą;
jest tam nazwisko Anna Regina Riedelin / Riedel /
oraz Anna Rosina Riedelin /Riedel /.
Proszę porównać = R = z nazwiskiem Roth/in.
chyba to R, ale sam juz nie wiem.
Za mało materiału porównawczego, od osoby pytającej.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: kasiek »

:D
Dziekuje wszystkim!!!!
Wrzuce wiecej materialu jak wroce do domu i bede bardzo wdzieczna za porownanie.

Te "Wilke" to moze Wolkowo Polskie na polnoc od Smigla?

https://familysearch.org/stdfinder/Plac ... Id=6486230
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
marjolena

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 06 sie 2009, 12:21

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: marjolena »

Proszę zwrócić uwagę, że w imieniu Rosina litera "R" wygląda zupełnie inaczej niż w tym drugim nazwisku.

Mariola
Malrom

Sympatyk
Posty: 8054
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: Malrom »

Tylko ,że imię Rosina napisane jest alfabetem łacińskim.
pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: kasiek »

Podczepilam pod ten sam link pelna strone z aktem dla porownania (akt 10).
Moze to Wam ulatwi choc troche. A w ogole, to co to za pomysl zeby imiona wyraznie pisac a nazwiska nie? :roll:
Sie potem czlowiek meczy.

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink


Jakbyscie byli tacy dobrzy...
Mam jeszcze kilka aktow na ktorych mi zalezy; prosze o pomoc.
Najwazniejsze to
Lange 1794 akt 11 + bazgroly po prawej stronie
Lucius 1796 akt 99
a reszta to jakby sie komus chcialo.
Dziekuje serdecznie!!!!!

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink

Z wdziecznoscia,
Kasia
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8054
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: Malrom »

jednak Neumann i Roth /ewent. Reth /
vide: lewa strona z dołu: jest nazwisko 2x Neumann/in
oraz mało widoczne Rüdiger.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: beatabistram »

akt 11 /1794
Na samym akcie ur. Jest , ze urodzony (mama- Anna Rosina dd Langin) o 3 godzinie bardzo slaby synek Gottfried...
dopisek: wszystkiego nie idzie odczytac , ale jest , ze chlopczyk urodzony przedwczesnie , i po 14 godzinach zmarl
Romku, moze wyczytasz wiecej ?
Die Mutter war auch bisher? ….
und das Kind ist als? Zu früh gekommen …
2 ??? gehabt , da auch nicht lange gelebt habe
es starb nach 14 Stunden
den 27 .12 1794
czy on mial cos 2 czy to nie dwa???

Slub 1790
Chr. Lange pasterz z Bilawe , wdowiec z Anna Rosina Langin -panna, jedyna corka Gottfieda Lange pasterza z B? (z 2-go malzenstwa ) z dyspensa z powodu pokrewienstwa 2 stopnia rodzicow ( rodzenstwo)
.. przy tak bliskim pokrewienstwie moze i mial cos dwa :-/
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: kasiek »

beatabistram pisze: czy on mial cos 2 czy to nie dwa???

.. przy tak bliskim pokrewienstwie moze i mial cos dwa :-/
:shock: o swiety!!!!!!!! ja chyba nie chce wiedziec co on mial dwa/ie :shock:

Dalibyscie rade tych Luciuszy odczytac? Zalezy mi na nazwisku matki...chyba Groch(cos tam)...a moze wcale nie Groch?

Dziekjue bardzo za pomoc!
Ladne to pismo, ale nijak nie daje rady; juz wole bukwy skladac :roll:
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8054
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: Malrom »

[Eintrag] nr 11, den 27ten December 1794,
Ist aus der Vorwerk Bielawe zu Pol:[nisch] Wilke gehörig des Schäfers Christoph Lange und der Anna Rosina
geb. Langin [Lange], früh um 3 Uhr gebohrnes sehr schwaches Söhnlein =Gottfried= in hiesiger Kirche
getauft worden. Dessen Taufzeugen waren: Anna Elisabeth Blümel/in geb. Jähneri/in, des Schäfer=Knecht
in Sieger Blümels Weib, welche aber in Kosten [Ortschaft] dient, Friedrich Rauhhutt, Schäfer in Neuguth.
Bemerkungen:
Die Mutter war auch bisher immer.... gewesen?
und das Kind ist aber zu füh gekommen. Sie hat?
2 Kinder gehabt, die auch nicht lange gelebt habe.
Das Kind starb nach 14 Stunden, den 27 December 1794.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”