Prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: kasiek »

Roman,
dziekuje bardzo :)
To znaczy, ze dziecko bylo slabe, tak jak i jej /matki poprzednie dzieci, tak?
Lepiej tak niz z czyms podwojnym. uffff
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: Malrom »

[Eintrag] Nr. 99/1796,
Des Johann Friedrich Lucius [pol. Łucjusz?, także papieże ], hiesigen Einwohners und Zimmermanns, und der Anna Rosina geb. Gringel/in am 11ten October 1796 nach Mittage um 3 Uhr gebhrens Töchterlein =Johann Rosina= , deren Taufzeugen:
Jungfer Johanna Renata Beld/in, Fleischhauers Tochter;
Fr.M. Elisabeth Sommer/in geb. Henniger/in, Tuchmacher Todte Gr.[enadier?] Frau;
George Ephraim Gugelsch, Burger und Tuchmacher; Daniel Traugott Sommer, Burger und Tuchmacher und Bierbrauer;
Ephraim Gottlieb Sommer, Burger und Tuchmacher.
[Bemerkungen];: von hier.

Copulatus AD 1790,
Eintrag Nr. 19, den 24 Nouemeber 1790,
Christoph Lange, Schäfer in Bilawe [Bielawa/y], ein Wittwer,
mit Anna Rosina Langin [Lange] eine Jungfer, Gottfried Langes Schäfers in Berg,
einzigen Tochter 2ter Ehe mit Dispensation wegen Respectus Parentelae und
zweiter Grad consanguinitatis /Geschwister Kinder /.

i jeszcze jeden akt.
Getaufte 1797
den 5ten December,
Gottfried Langes , Schäfers in Bergen, und der Christina geb. Werner/in,
Söhnlein =Elias =, gebohren den 2ten December, früh um 3 Uhr. Dessen Taufzeugen:
Anna Christina Hildebrand/in, Baures Tochter von Altboya/Altboga? , Anna Rosina Langin geb. Langin,
Schäferin in Bielawe, Maria Elisabeth Wagnerin albo Wegnerin geb. Kabsch/in, Schäferin von Kuschen, Elisabeth Fängerin,
Schäferin von Dążkowe, Anna Rosina Pflägerin geb. Rauhhutt/in, Schäferin von Singer, Martin Kähn, Schäfer von Renzig
może Reuzig, Friederich Rauhhutt, Schäfer von Neuguth, Siegmund Neumann Schäferssohn von Altboye/boge?


Może Beatka coś poprawi..
pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony sob 09 lut 2013, 08:39 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: beatabistram »

;-) porawiac to nie ma co ;-)
dobrze, ze odczytales te 2 Kinder ;-) ufff
odnalazlam ta miejscowosc z 99/1796
Altboya -Altboyen

Anna Rosina Pflägerin -moze Pflügerin von Sieger ( Seeger- Zegrowo) ?
urodzenie Lucius 1793 Anna Dorothea (ojciec jw.)
Anna Rosina Gringelin jak pisze Romek , widac wyrazniej :-)
swiadkowie jak na poprzednim + Eleonora Florentine Sommer(in)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: Malrom »

Baptizati Anno Christi 1793,
Nr. 91, Eodem [24. Novemebr ],
Johann Friedrich Lucius , Hiesigen Einwohners und Zimmermanns
und Frau Anna Rosina geb. Gringelin;
Töchterlein =Anna Dorothea=
[Taufzeugen]:
Jungfer Johanna Renata Beldin,
Frau Eleonora Florentine Sommerin,
George Ephraim Gugelsch,
Ephraim Gottlieb Sommer.

Baptizati Anno Christi 1792,
Nr. 52, den 5ten Julii,
Gottfried Langes Schäfers in Ponin und der Christina geb. Rauhhutt/in
Töchterlein: = Anna Maria =
Taufzeugen:
Anna Elisabeth Schwarz/in
Anna Rosina Kabsch/in
Maria Elisabeth Wegner/in/Wagnerin,
Christine Neumann/in
Martin Neumann
Andreas Wegner
Gottfried Langen?
Friedrich Rauhhut
Andreas W..

Pozdrawiam,
Roman M.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: kasiek »

Dziekuje Wam bardzo serdecznie.
Mam jeszcze dwa akty (zdobyczne :).
Chcialabym jeszcze raz poprosic o odzytanie
akt 29
akt 8

https://picasaweb.google.com/1017175824 ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: Malrom »

Copulati, Anno Christi 1777,
Nr. 8, den 5ten November,
Christoph Lange, Schäfer in Karaczewe, ein Wittwer [teraz Witwer],
mit Anna geb. Pilz/in, weyland [teraz weiland] Matthaeus Liebelts gewesenen
Schäfers in Schnate [miejscowość] hinterlaßener Wittwe.

Copulati, A.C. 1777,
Nr. 8, den 21ten April,
Gottfried Lange Schäfer Knecht in Nitsche, weyland Christoph Langes gewesenen Schäfer in Nitsche
jüngster Sohn mit Christina Rauhhutt/in weyland Siegmund Rauhhutts gewesenen Schäfers in Altboya
jüngster Tochter in Unehre, proptes concub. anticip. zusammen getraut

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Re: prosze o odczytanie - jezyk niemiecki

Post autor: kasiek »

Dziekuje bardzo Roman :D
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”