Litewski -czy ktoś zna? Prośba o tłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Litewski -czy ktoś zna? Prośba o tłumaczenie.

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Znalazłam w sieci dokument, którego nie umiem całkowicie zrozumiec tłumacząc za pomocą googla. Zrozumiałam tylko, że jakiś moj krewny przodek został zesłany do Kostromy, ale wiecej nie wywnioskowałam.
Może ktos zechce przetłumaczyć ten tekst:

Suvalkų gimnazijos mokinio Grigaliaus Beinaravičiaus ir Kauno
augustinų vienuolyno klieriko Motiejaus Kulviečio byla. Pradėta 1863 m.
rugpjūčio 14 d., baigta 1863 m. gruodžio 12 dieną. Augustinų klierikas
kaltinamas tuo, kad jis atvykusiam į Kauną pas gydytoją pasiimti vaistų
G. Beinaravičiui davė savo pasą (bilietą). Už tai jie abu buvo įtariami „dalyvavimu sukilime“. Iš pradžių jiems paskirtos piniginės baudos: G. Beinaravičiui 100 rb sidabru, o M. Kulviečiui 50 rb sidabru. Vėliau nuosprendis pakeistas ir abu ištremti į Rusijos imperijos gilumą: G. Beinaravičius į Kazanės guberniją, o M. Kulvietis į Kostromos guberniją.

Całość dokumentu jest pod adresem http://www.google.lt/url?sa=t&rct=j&q=k ... QinMaFvqpw , ale mnie interesuje tylko ten zapis (p. 6 ze str 15) i zapis w p. 45 na str 27

Gdyby ktoś znał litewski lub był bardziej "oblatany" z tematem to bardzo proszę o przetłumaczenie.
Z góry dziekuję
Małgorzata
Ostatnio zmieniony pt 16 lis 2012, 08:25 przez Małgorzata_Kulwieć, łącznie zmieniany 1 raz.
anna-grażyna

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 25 sie 2012, 18:42

Post autor: anna-grażyna »

:) Mniej więcej tak:
Grzegorz Bejnarowicz uczeń szkoły średniej w Suwałkach i Maciej Kulwieć seminarzysta u Augustianów w Kownie.
Sprawa rozpoczęta w 1863 roku 14 sierpnia i zakończona 12 grudnia 1863.
Seminarzytę od Augustianów obwinia się w tym,że wszedł w Kownie do lekarza by przyjąć? (otrzymać? chyba w sensie wyłudzić) lekarstwo a Grzegorz Bejnarowicz dał mu swój paszport? (zaświadczenie? prawdopodobnie uprawniające do otrzymania leku) .
Z tego powodu obydwoje są podejrzani o "udział w powstaniu".Początkowo nałożono karę do zapłaty G.Bejnarowicz 100 rubli srebrem, M.Kulwieć 50 rubli srebrem.Następnie wyrok zmieniono i oboje zostali deportowani w głąb Rosyjskiego Imperium.Bejnarowski w rejon Kazania a M.Kulwieć do Kostromy.

Anna-Grażyna
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Dziękuję, tak cos kombinowałam, ale nie bardzo mi wyszło o co chodziło z tym lekarzem.
Dziekuję jeszcze raz.
Pozdrawiam
Małgorzata
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Post autor: enora »

Moja wersja:

Sprawa ucznia suwalskiego gimnazjum Grigalius Beinaravicius i kleryka kowieńskiego klasztoru Augustianów Motiejus Kulviecias (nazwiska podałam w litewskim mianowniku). Rozpoczęta 14 sierpnia 1863 r., zakończona 12 grudnia 1863 r. Kleryk Augustianin został oskarżony o to, że przybywszy do Kowna do lekarza, aby wziąć lekarstwa, dał Beinaraviciusowi swój paszport (bilet). Za to obydwaj zostali oskarżeni o "udział w powstaniu". Na początku wyznaczono im katy pieniężne: G. Bendravicius 100 rubli srebrem, a M. Kulviecius 50 rubli srebrem. Później wyrok zmieniono i obu zesłano w głąb imperium rosyjskiego: G. Beinaraviciusa do guberni Kazańskiej, a M. Kulvieciasa do guberni Kostromskiej.

"Pasas" to może być paszport, dowód osobisty może jakiś inny ówczesny dokument. "Bilietas" to może być bilet np. kolejowy, ale także karta wizytowa.

Tak czy inaczej - powód zsyłki powalający.

Pozdrawiam,
Eleonora
anna-grażyna

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 25 sie 2012, 18:42

Post autor: anna-grażyna »

W czasie powstania powód jak najbardziej poważny.
Ranni lub ukrywający się powstańcy potrzebowali
leków-nie mogli oficjalnie udać się do lekarza.
Lekarz nabrał podejrzeń i zwyczajnie na nich doniósł gdzie trzeba.
Ciekawe jak się nazywał.

Anna Grażyna
enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Post autor: enora »

Ale z czego wnosisz, że chodzi o receptę i że dostał ją lekarz? W kluczowym zdaniu podmiotem jest jis - on i zaimek ten odnosi się do Kulwiecia, dalej jest dosłownie "Beinaraviciusowi dał". Bejnarowicz jest w celowniku, nie w mianowniku, więc to nie on dawał. Chyba że jest błąd w tym fragmencie i w oryginale jest inaczej. Tego, przyznam, nie sprawdzałam.

Eleonora
anna-grażyna

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 25 sie 2012, 18:42

Post autor: anna-grażyna »

:)Wnoszę z domniemania sytuacji,która mogła spowodować
podejrzenia doprowadzające w konsekwencji do procesu.

Anna Grażyna

ps nie napisałam słowa "recepta" - w oryginale jest jw.
Potraktowałam ten tekst jak literacki a nie jak
oficjalny dokument ponieważ Małgorzata w swoim poście
poprosiła o interpretację (tak przynajmniej zrozumiałam) :)
Równie dobrze mógł np być na ulicy zobaczyć,że koledze
grozi wylegitymowanie -oddać swoje dokumenty i schować się u lekarza.
Z tego tekstu tłumacząc dosłownie (bez wglądu w akta sądowe)
za wiele nie da się "wycisnąć".

Anna Grażyna
enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Post autor: enora »

No właśnie, bliżej tekstu jest, jak mi się wydaje, ta druga interpretacja. Może mając uzasadniony (wizytą u lekarza) powód, by podróżować w niebezpiecznych czasach, oddał swoje dokumenty (może jakąś przepustkę?) temu drugiemu? I to wystarczyło do oskarżenia o "udział w powstaniu"? Zgadzam się, że tekst jest niejasny.

Eleonora
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Pięknie dziekuję. Najważniejsze, że wiem o co chodzi.
Małgorzata
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Proszę o tłumaczenie dopisku na akcie Kormiałów litewski ?

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Witam serdecznie,
Bardzo prosiłabym o odczytanie i przetłumaczenie dopisku na akcie urodzenia Józefa Kulwiecia syna Józefa i Elwiry.
Akt nr 1 z Kormiałowa z 1900 r (pierwszy akt)

http://www.epaveldas.lt/vbspi/showImage ... 287929_138

nawet nie wiem czy to na pewno po litewsku bo zupełnie nie moge odcyfrować. Wiem tylko, że w dopisku ostatnie słowo jest po rosyjsku (Кульвецiовъ)

I dopisku z aktu 74 ostatni na dole
Akt urodzenia Władysława tych samych rodziców.

http://www.epaveldas.lt/vbspi/showImage ... 287929_176

Z góry dziekuję.
Małgorzata
Awatar użytkownika
AntonowiczII_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: śr 31 paź 2007, 19:13

Proszę o tłumaczenie dopisku na akcie Kormiałów litewski ?

Post autor: AntonowiczII_Krzysztof »

Małgorzato,
Z mojej "znajomości" litewskiego, wynika, że Józef Kulwieć ożenił się 12.02.1928r z kobitką ( Elwira?) i nazwisku ( Torosvicajtes?).
Można ten dokument znaleźć w księgach z 1928r. tegoż kościoła .

Małgorzato,
Gwoli uzupełnienia informacji przesyłam linki do stron, o których powyżej
do Józefa : http://www.epaveldas.lt/image-portlet-1 ... 1/287914/8
do Władysława: http://www.epaveldas.lt/image-portlet-1 ... /287914/49
Ale z rozczytaniem zawartych tam informacji , przykro mi, niestety nie do mnie,
Pozdrawiam,
Krzysztof
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Proszę o tłumaczenie dopisku na akcie Kormiałów litewski ?

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Bardzo dziękuję. Cos tam sobie dośpiewałam i udaało mi sie zrozumieć.
Małgorzata
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1820
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51

Litewski - poproszę o pomoc w zrozumieniu

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Witam serdecznie,
Znalazłam w sieci dokument, w którym występuje moje nazwisko Kulwieć, ale nie wiem co to za dokument ani nie rozumiem co tam napisane.
Skorzystałam z tłumacza google i sadzę, że to praca językoznawcza zwłaszcza, że w tytule jest wyraz Filologia i moje nazwisko występuje jedynie jako przykład gramatyczny.

To ten dokumet: http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/ ... 9_2006.pdf

a moje nazwisko występuje na stronie 88

Czy mam rację?

*Kulvietis: Pana Michala Culvetis V3 141 – pan Michal Kulwiecz Jusskiewicz
sędzia kowienski V4 364 ← kulviẽtis ‘Kulvos gyventojas’. Plg. db.
pvd. Kùlvietis, Kulviẽtis LPŽ I 1117. Dar plg. db. vv. Kulvà ATSŽ 146.

Pozdrawiam
Małgorzata
RomasV
Posty: 1
Rejestracja: sob 16 lut 2013, 20:27

Litewski - poproszę o pomoc w zrozumieniu

Post autor: RomasV »

Hello,
in that document is discussed the orogins of lithuanian surnames. And paragraph Tarp aptariamų XVI a. Kauno aktų knygų vietovardinės kilmės antropo-nimų 8 yra tokie, iš kurių galima atstatyti priesagos -ietisvedinius (arba prie-sagėtuosius). Toliau pateikiamos 5 tokios rekonstrukcijos (tai sudaro 11% visų atstatytų asmenvardžių) is talking about those 5 surnames, which can be derived from name of places.

Romas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”