Prośba o tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Bryś_Martyna »

W akcie zgonu nr 22 występują nazwiska Bryś i Juliańczyk. Bardzo proszę o przetłumaczenie :)

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n896948134

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Bryś_Martyna »

Ponawiam prośbę ;)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: kwroblewska »

To co mogę odczytać porównując schemat zapisu innych akt
22. Zytniów -- w tym samym roku dnia 10. 12.[grudnia] zmarła Agnieszka żona Wojciecha Lepa? lat 60 córka Łukasza Julianczyka i Marianny; pozostawiła Józefa [przypuszczam, że chodzi o syna] -- [zgłaszał]? Andrzej Pryś, Bryś lat 60? -- debit?

Akt ten ma swój odpowiednik w ASC i można porównać treść zapisu.

___
Krystyna
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Bryś_Martyna »

Dziękuję :)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Bryś_Martyna »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu 10 od góry (zgon Marianny Bryś).

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1078291139

Z góry bardzo dziękuję :)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Malrom »

dnia 15 września zmarła laboriosa /pracowita/ Marianna Brysiowa, mająca lat 40, zaopatrzona wszystkimi sakramentami;
pochowana na cmentarzu / conque ? -nie wiem co to za skrót, może coś podpowiedzą forumowicze /.

pozdrawiam,
Roman M.
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, ten skrót ksiądz pisał wszystkim i w słowniku słowo ; conquiesco - spoczywać, czyli ma senes, pochowana na cmentarzu spoczywa, pozdrawiam ; Julian
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Romku, odpowiedź jest na zdjęciu nr 17 z tej samej księgi. Chowano tam "in cemeterio novo" (na cmentarzu nowym) albo "in cemeterio congruenti" (na cmentarzu odpowiednim/pospolitym?), a na zdjęciu 15: "in caemeterio consueto" (na cmentarzu zwykłym). Myślę, że zapis w akcie z 15 września należy rozumieć: na cmentarzu zwykłym tj. starym.
Bartek
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o tłumaczenie z łaciny

Post autor: Bryś_Martyna »

Bardzo dziękuję za odpowiedzi :)
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

Proszę o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu zaznaczonej kolumny w tym zdjęciu http://images36.fotosik.pl/392/d01196a132094b7b.jpg
Jest to fragment księgi zgonów z 1776r, wieś Wólka Grodziska, par. Grodzisko Dolne
Nie mogę odczytać nagłówka, ale prawdopodobnie chodzi o miejsce pochówku.
W pierwszej i trzeciej pozycji jest: "ad Parochiale", czyli chyba "na parafialnym (w domyśle "Cmentarzu"?).
W przedostatniej jest "in Templo", czyli "w świątyni".
Nie mogę rozszyfrować pozostałych wpisów.
Sławek Nowak
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W pozostałych również: ad P[a]r[o]ch[ia]le.
Bartek
suaveg

Sympatyk
Adept
Posty: 143
Rejestracja: czw 29 paź 2009, 15:32
Lokalizacja: Nowa Ruda

Post autor: suaveg »

Bartek_M pisze:W pozostałych również: ad P[a]r[o]ch[ia]le.
sprytne. dzięki
Sławek Nowak
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Co oznacza: Sub fido saurdatali ?

Kamil
Pieczątkiewicz_Krzysztof

Sympatyk
Mistrz
Posty: 100
Rejestracja: ndz 22 mar 2009, 22:48

Post autor: Pieczątkiewicz_Krzysztof »

Witam
Czy mógłbym liczyć na pomoc w dokładnym przetłumaczeniu krótkiego aktu urodzenia nr9?
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/1.1 ... YBA3GioEiA
Indeksuję Izbicę Kujawską i natknąłem się na kilkanaście aktów po łacinie.
Z góry dziękuję za pomoc.
Krzysztof Pieczątkiewicz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Pieczątkiewicz_Krzysztof pisze:Witam
Czy mógłbym liczyć na pomoc w dokładnym przetłumaczeniu krótkiego aktu urodzenia nr9?
http://szukajwarchiwach.pl/54/758/0/1.1 ... YBA3GioEiA
Indeksuję Izbicę Kujawską i natknąłem się na kilkanaście aktów po łacinie.
Z góry dziękuję za pomoc.
Krzysztof Pieczątkiewicz
Czytam to tak,
Szczkowo
Roku jak wyżej dnia 12 maja, Ja Wawrzyniec Chytłowicz wikary Izbicki ochrzciłem dziecię z konieczności tylko z wody, imieniem Julia Magdalena Maria Roża urodzone dnia 9 bieżącego [miesiąca] o godzinie 12 przed południem, prawnych małżonków, Urodzonych Antoniego Kosińskiego i Febronii z Korytkowskich. Rodzice chrzestni Urodzony Franciszek Trembecki z Ciepliny i Urodzona Nepomucena Kosinska panna.

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”