Prośba o przetłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

soa32

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 21 lis 2012, 20:11
Lokalizacja: Opole

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: soa32 »

Witam, jeżeli ktoś da radę, proszę o przetłumaczenie trzech dokumentów z języka niemieckiego:

dokument 1: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ca ... dc47c.html

dokument 2: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05e ... a46de.html

dokument 3: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5fa ... f053d.html

Z góry dziękuję.
Sławomir z Opola.
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: Rozynski_Pawel »

Dokument 1:
Imię i nazwisko - Antonie Pauline Schatanik
Urodzona - 8 czerwca 1859
Chrzest - 11 czerwca 1859
Miejsce urodzenia - Gleiwitz (Gliwice)
Ojciec - Johann Schatanik, mistrz kowalski (byłoby fajnie, gdyby Beata lub Malrom potwierdzili) z Gliwic
Na podstawie wpisu 231 w księdze chrztu poświadczone.
Gliwice 11 marca 1940 roku.
Parafia Katolicka Wszystkich Świętych (w Gliwicach)

Dokument 2
Akt chrztu
15 maja 1853 roku
kołodziej Anton Goczok
z Graumannsdorf (Gr. Schierakowitz) [teraz Sierakowice koło Gliwic)
i jego żona Hedwig ur. Rother,
syna urodzili,
który 16 maja tego roku został ochrzczony i imiona Theophil i Johann otrzymał.

Na podstawie wpisu w parafialnej księdze chrztów (31/1853).

Wydano - Buchenlust (teraz Rakowice), 7 marca 1940.

Dokument 3:
Akt urodzenia oraz akt chrztu
4 lutego 1837 roku
handlarz Matthaeus Jaron
z Nieder Kunzendorf (Kujakowice Dolne k. Kluczborka)
i jego żona Susanna Katzy
córkę urodzili,
która 6 lutego 1837 roku została ochrzczona i imię Maria otrzymała.

Na podstawie wpisu w parafialnej księdze chrztów (9/1837).

Wydano - Kuntzendorf Kreis Kreuzburg (Kujakowice k. Kluczborka), 11 marca 1940.
soa32

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 21 lis 2012, 20:11
Lokalizacja: Opole

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: soa32 »

Dziękuję za tak szybką odpowiedź, mam jeszcze tylko jedno pytanie odnośnie dokumentu nr 1: jest tam podane imię matki (Mutter) Pauline geborne (pol. chyba z domu) i tu nazwiska nie umiem rozczytać.
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: Rozynski_Pawel »

A sorki, umknęła mi ta linijka...
wg. mnie tam jest Pauline ur. Schoedow .
soa32

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 21 lis 2012, 20:11
Lokalizacja: Opole

Prośba o przetłumaczenie.

Post autor: soa32 »

Dziękuję :)
soa32

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 21 lis 2012, 20:11
Lokalizacja: Opole

Post autor: soa32 »

Witam, jeżeli ktoś da radę, proszę o przetłumaczenie jednego dokumentu z języka niemieckiego:

dokument 1: http://images37.fotosik.pl/2105/cd32edc4e7c6797a.jpg

Z góry dziękuję.
Sławomir z Opola.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Slawku,
to wypis z rejestru ewidencji mieszkancow..ale niestety nie widac z jakiej miejsowosci
zameldowany: Johann Mainka
ur. 23.01. 1860 w Bogdowietz?
(jest napisane ) Schlafhausmeister - chyba to ma byc jakis dozorca domu noclegowego ??? [w Groß Strehlitz- ale nie wiem to moze odnosic sie tez do miejsca urodzenia , nie pracy]
wymeldowany : (tu wlasciwie powinno byc kiedy i dokad, ale jest) Antoni Mainka ur. 6.6 1859 w Schattanig? do Slawitz
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
soa32

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 21 lis 2012, 20:11
Lokalizacja: Opole

Post autor: soa32 »

Dziękuję za tak szybką odpowiedź, Antonia Mainka z domu Schattanik to moja prababcia, żona Mainka Johann. Z miejscowością Bogdowietz też mam problem, gdyż nie mogę jej umiejscowić. Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

a widzisz to zmienia postac rzeczy skoro Antoni to Antonia ( a jest wyraznie Antoni ;-) )
czyli to geboren odnosi sie do nazwiska rodowego, a nie miejscowosci !
Ale masz jej miejsce urodzenia w Slawitz ew. Slewitz , moze odnajdziesz akt slubu?
pozdrawiam Beata
P.S
no pomidory mam chyba na oczach.. teraz dopiero widze, ze juz wstawiales do tlumaczenia jej akt urodzenia ktore przetlumaczyl Pawel .. sorrrry ;-)
i m-sce Glewice ;-)
Awatar użytkownika
Czajkowska_Joanna

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: sob 13 lut 2010, 17:19

Post autor: Czajkowska_Joanna »

Witam,

czy byłby Pan uprzejmy napisać, skąd Pan zdobył akt dotyczący Kunzendorfu? Z góry dziękuję za pomoc.
Wiem, że w roku 1833 urodziła się tam Maria Katzy i poszukuję jej aktu urodzenia.
pawel098
Posty: 3
Rejestracja: sob 21 gru 2013, 19:44

Post autor: pawel098 »

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Pawel
Dölzig 23 maj 1876
stawila sie zona szewca Marianna Wisniewska zam. Dolzig i podala, ze szewc Jozef Wisniewski jej maz, 59 lat , katolik, zam. Dolzig
urodzony Zimna Woda powiat Krotoszyn w roku 1817
syn juz dawno zmarlych Max??? i Marianna malzonkow Wisniewskich
W Dolzig w ich mieszkaniu dnia 22 maja 1876 po poludniu o 16:30 zmarl
przyczyna – wycienczenie
przeczytano, potwierdzono i podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”