Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis:
1.Juli 1871, Abends, 10 Uhr, Bjelostock,
dito,
210. Olga Natalie Wilhelmine unehelichte Tochter der ledigen
Amanda Moench, ref?. luth.[Religion] getauft in Bjelostock.
Pastor Stiwer?, Stiwen?, Stiewer????
[Trauzeugen]:
Wilhelm Jacobs?
Alexandra Mar?

niżej:
s. [siehe] Mönch , Cord geb.?
[Ju?, Chri.?] stine geb. Bihan, b. E. [bei Eltern?]

pozdrawiam,
Roman M.
Marekko

Sympatyk
Posty: 98
Rejestracja: sob 11 lut 2012, 23:41

Post autor: Marekko »

Dziękuję panie Romanie.
Pozdrawiam, Marek
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Bardzo proszę o przeczytanie tego fragmentu, Olomouc 1860

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 362af.html

znaczące są nazwy miejscowości.

Pozdrawiam,
Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Philippina Magdalena,
Tochter des verstorbenen Anton Slatinsky,
k.k. Gränz=Zoll=Einnehmer in Hruschau in k.k. Schlesien
und dessen Ehegattin der ebenfalls verstorbenen Philippina geborenen Klimm.

pozdrawiam,
Roman M.
adrianna1111
Posty: 8
Rejestracja: śr 06 mar 2013, 16:25

Post autor: adrianna1111 »

Dzień dobry.Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia.Czy ten akt mówi o pochodzeniu mojego ojca??Mogę ubiegać się o wyjazd na pochodzenie.?Proszę o pomoc.Dziekuje. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bab ... 3a24d.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Przetlumaczyc umiem, ale nie znam odpowiedzi na pytanie czy mozesz wyjechac na pochodzenie , matki podane Polka, nie wiem czy dziecko automatycznie otrzymywalo niemieckie obywatelstwo???
Kopia z ksiegi urodzen
nr. 285
Itzehoe 6 maj 1944
Polska niezamezna robotnica (pracownik) Maria Kostrzewa , katoliczka zamieszkala w Brokreihe powiat Steinbrurg
http://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_Steinburg
dnia 30 kwietnia 1944 o 1:15 w Itzehoe w klinice „ Julienstift“
http://www.kh-itzehoe.de/deutsch/UnserU ... /page.html
urodzila chlopca , ktory otrzymal imie Andrejan
Zarejestrowane na podstawie pisemnego zgloszenia szpitala miejskiego w Itzehoe

U dolu podane , ze matka urodzona 22.4.1914 w Kamilorka? powiat Opoczno
pozdrawiam Beata
adrianna1111
Posty: 8
Rejestracja: śr 06 mar 2013, 16:25

Post autor: adrianna1111 »

Bardzo Pani dziękuje.
Pozdrawiam
dlancz
Posty: 2
Rejestracja: pt 02 mar 2012, 10:08

Post autor: dlancz »

Dla adrianna1111:
Ten akt nic nie daje on mówi jedynie że urodziło się dziecko i to prawdopodobnie z osoby która była na robotach w tym czasie. Samo urodzenie na terenie Niemiec (Rzeszy Niemieckiej) nic nie daje tj. obywatelstwa. Obecnie nie ma czegoś takiego, że można wyjechać na pochodzenie. Zmieniły się przepisy od naszego wejścia do UE.
Aby wyjechać do Niemiec na tzw. "papiery" trzeba wykazać się ciągłością obywatelstwa niemieckiego krótko mówiąc: nie może być zerwane na każdym etapie albo trzeba posiadać tzw. DVL 1 lub 2 obecnie DVL 3 nic nie daje.
W Niemczech obowiązuje prawo krwi a nie ziemi. Chyba że ojcem dziecka jest Niemiec lub dziecko było nieślubne ale uznane przez ojca oczywiście Niemca to wtedy są szanse na wyjazd.

Pozdrawiam
Darek :D
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie zapisu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b54 ... 3d6f2.html

Miłego dnia,
Bogdan
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Bogdan
jest tak:
Kretschmann Johann , zonaty , "emerytowany" wlasciciel karczmy w Dzindzitz
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Post autor: Bodek »

Beato, z serca dziękuję.

Pozdrawiam,
Bogdan
Aztagr

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 01 cze 2013, 20:51

Post autor: Aztagr »

Witam serdecznie.
Prosiłbym o przetłumaczenie niniejszego aktu zgonu (a w szczególności informacji umieszczonej po prawej stronie). Pochodzi on z zasobów USC w Elgnowie z 1891 roku, dostępnych w materiałach zdigitalizowanych archiwum olsztyńskiego.
http://postimg.org/image/etc2z8d0x/
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Aztagr
Dnia 19 marca 1891
stawil sie gospodarz Johann Szczepanski , zam. Gross Lehwalde -Lewałd Wielki
i podal, ze jego teciowa Caroline Schikorski dd Palmowski*, dozywotnica wdowa po gospodarzu Jacob Schikorski, 55 lat , katoliczka zam. G.L
urodzona Maiden? powiat Olsztyn
corka gospodarza, lub wlasciciela Joseph Palmowski i jego zony Caroline dd ? Z Gr. L
dnia 18 marca 1891 przed poludniem o 11-stej zmarla
* korekta na boku
Olsztyn 20 marca 1891
stawil sie dzisiaj gospodarz Jo. Szczepanski z Gr. i uzupelnil korygujac spisany akt zgonu :
zmarla nazywala sie z domu Thama (ew.Thema) . Jej rodzicami byli malzenstwo Joseph Thama i Caroline dd Palmowski
przeczytano, potwierdzono i podpisano J.S
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Aztagr

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 01 cze 2013, 20:51

Post autor: Aztagr »

Jeszcze raz bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Prosiłbym również o przetłumaczenie, jeśli to nie problem, następującej metryki ślubu.
Szczególnie zależy mi na dacie i miejscu urodzenia państwa młodych, Jana Szczepańskiego i Marianny Sikorskiej.
http://postimg.org/image/lgkh1m0a9/
Dokument pochodzi również z zasobów archiwum w Olsztynie, jest to akt z 1888 roku z USC w Elgnowie.
jurek_noga

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 05 lut 2010, 08:29

Post autor: jurek_noga »

Witam !
Może ktoś pomoże w odczytaniu i tłumaczeniu aktu ślubu pradziadka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f4f ... 45dcc.html

Pozdrawiam
Jurek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”