Tłumaczenie paru słów z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

buraska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 54
Rejestracja: pn 12 lis 2007, 17:13

Tłumaczenie paru słów z łaciny

Post autor: buraska »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie paru słów łacińskich w dokumencie polskim. Podaję cały zapis, w kontekście będzie pewnie łatwiej zrozumieć o co chodzi. Mam też dodatkowe pytania odnośnie całego tekstu - czy w chwili sporządzania tego zapisu Klara biła już żoną Grabkowskiego i drugie pytanie- z którego roky jest ten zapis?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc
Halina Radwańska


Obrazek

Obrazek
Ostatnio zmieniony pt 01 mar 2013, 15:51 przez buraska, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Tłumaczenie paru słów z łaciny

Post autor: kwroblewska »

Na II foto na dole jest taki zapis
Działo się w Jaczymirzu? Dnia 6 lipca 1709 [1709na]
Władysław na Grabkach Grabkowska
Klara zręczna Grabkowska

Foto w tej formie jest mało czytelne. Spróbuj tak wstawić aby dało się powiększyć, jest taka opcja w Fotosiku.

___
Krystyna
buraska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 54
Rejestracja: pn 12 lis 2007, 17:13

Post autor: buraska »

Witam ponownie!
Zmieniłam trochę zdjęcia tekstów, może taraz będą bardziej czytelne. Krystyno, dziękuję za zainteresowanie się tym dokumentem. Liczę na dalszą pomoc. Pozdrawiam
Halina Radwanska
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Halino,
Tak sobie mysle, że aby wyjaśnić łacińskie wstawki trzeba wczytać się w ten tekst co zajmuje sporo czasu. Szkoda że nie spróbowałaś przepisać tego tekstu pozostawiając łacińskie zwroty
Mnie na szybko I karta wychodzi tak, może popraw jeśli źle odczytuję i dokończ dokument a wtedy jakis łacinnik pomoże

Wszem osobie komu o osobiście. tym wiedziec należy. Sławetnym Panom Mieszczanom y Obywatelom miasta Jaczymirza Do wiadomości donosze iż maiąc [….]?.TEgoz miasta Jarzymirza [cum Ultentis]? Wielmozną Jmoscią Paną Klarą s Teczyna Hymkowną małzonką moią [et liberam ..]? Placow Uwazaiąc ruin tego miasta Aby do Swoiey przyhodziło [per fec…]? Plac pewny Jaklowski nazwany w ulicy ku kosciołowi Jaczymirskiemu lezacy pusty sławetnemu Szymonowi Gorca y Agnieszka Froncowicownie Małzonkom i potomkom ich za sumę pewną […] ? soba umowioną Tak jako z dawna plac ten zastawał [circum feriria] ? z ogrodem y ogrodkami tylnem do tego placu zdawna za ogrodem należącym daie y Przedaie Jakosz [Conferentibus Com magna Comforto sua ]? Pomienionym Gorkom y….

ps. poprawka w podpisie Klara z Tęczna Grabkowska, w czasie spisania dokumentu żona Grabkowskiego

___
Krystyna
buraska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 54
Rejestracja: pn 12 lis 2007, 17:13

Post autor: buraska »

Zamieszczam odczytany polski dokument ze zdjęć powyżej i zaznaczam w nim łacińskie słowa-zwroty, których nie rozumiem, domyślam się jedynie ich sensu. Może ktoś zerknie i mi pomoże odczytać. Krysiu, dziękuję za dotychczasową pomoc. Pozdrawiam
Halina Radwańska
"Wszem i wobec komu o tym wiedzieć należy osobliwie sławetnym panom mieszczanom i obywatelom miasta Jaćmierza do wiadomości donoszę, jako mając być dziedzicem tegoż miasta [2 słowa łacińskie] z wielmożną jejmość panią Klarą z Tęczyna Hynkówną małżonką moją [et liberam benedicionem ?] widząc opuszczonych wiele placów, zauważając ruinę tego miasta, chcąc by do swojej przychodziło perfekcyji , plac pewien Jaklowskim nazywany w ulicy ku kościołowi jaćmierskiemu leżący pusty sławetnemu Szymonowi Górce i Agnieszce Froncowiczównie małżonkom i potomkom ich za sumę pewną miedzy sobą umówioną sprzedaję. Tak jako z dawna ten plac ten zostawał [ circum feritia ] z ogrodem i ogródkiem tylnym do tego placu należącym, daję i sprzedaję takoż [ 6 słów łacińskich na dole strony ] pomienionym Górkom małżonkom i potomkom ich. Aby żaden z mieszczan interesu nie miał, ale wolność wszelaką budowania się Górkowie małżonkowie mieli silnie zalecam. Na co się ręką swoją własną wespół z małżonką moją przyrzeczoną przy pieczęci mojej podpisuję. Działo się to w Jaćmierzu dnia 6 lipca 1709 roku"
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”