Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Co tam jest

Post autor: Christophorus »

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Co tam jest

Post autor: kwroblewska »

A “praemissis praemittendis” można jeszcze tutaj znaleźć
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... dis#131067

___
Krystyna
ostrowiecki
Adept
Posty: 5
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 08:48

akt śłubu prośba o przetłumaczenie

Post autor: ostrowiecki »

Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1796 roku.
Miejscowość Żurawka
Dotyczy Piotr Malesa z miejscowości Wielgolas
i Anna Dembszczanka.

Występuje jeszcze nazwisko Bartnicki i Dembski.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e76 ... a679b.html

Pozdrawiam Bogdan.
artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Prośba o tłumaczenie - ślub

Post autor: artelpro »

Bardzo proszę o przetłumaczenie i jeśli to możliwe napisanie również w języku oryginalnym (Łacina) gdyż mam kłopoty z odczytywaniem starych tekstów a chciałbym zacząć sobie radzić samemu.

Dotyczy małżonków : Jan (Joannes) Pośpiech (syn Adalbertusa ?) i Barbara Stawska (córka Adama Stawskiego i Doroty Przybylanki), rok 1794, miejscowość Bobrowniki.
link: Obrazek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie - ślub

Post autor: Malrom »

odpis:
de Bobrowniki
Die 16 Novembris [1794] Idem Qui Supra.
Præmissis tribus Bannis Diebus Dominicis nulloque Impedimento detecto
Benedixi Matrimonium Contractum Inter Joannem Filium Adalberti Pospiech
et Barbaram Filiam Adami Stawski.
Præsentibus Andræa Woytaszek ac Andræa Ciołek.

pozdrawiam
Roman M.
artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Prośba o tłumaczenie - ślub

Post autor: artelpro »

Czy dobrze to rozumiem czy coś poprzekręcałem? Proszę o sprawdzenie gdyż pierwszy raz tłumaczę sobie tekst z Łaciny.
Bobrowniki
W dniu 16 listopada 1794r. poprzedzony zapowiedziami przez kolejne trzyt niedziele, bez wykrycia przeszkód zawarty został Błogosławiony Związek Małżeński pomiędzy Janem synem Adalberta Pośpiech i Barbarą córką Adama Stawskiego w obecności świadków Andrzeja Wojtaszek i Andrzeja Ciołek.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Matuszewicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 159
Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19

Tłumaczenie j.łaciński - Sułkowski Ignacy, akt małżeństwa

Post autor: Matuszewicz_Wojciech »

Matuszewicz_Wojciech pisze:Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie z jęz. łacińskiego:

1) Sułkowski Ignacy, akt małżeństwa z 1824, Turzno

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=85a1f87a77

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Wojtek Matuszewicz
Witam,
Ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu z j. łacińskiego.

Pozdrawiam,
Wojciech Matuszewicz
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam,

skoro nikt się nie podejmuje, zamieszczam kulawe tłumaczenie - może ktoś ze specjalistów uzupełni...

Ten sam jak wyżej, poprzedziwszy ___ zapowiedziami _________ zatwierdziłem religijne małżeństwo pomiędzy pracowitym Piotrem Malesą, wdowcem w Wielgolasu, parafii Glinik* i Anną Dembszczonką, panną. Obecni świadkowie: Szczepan Bartnicki z Wielgolasu, Kazimierz Dembski z Żurawki.

* może chodzi o parafię Gliniankę?
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/316

Pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Kaczmarek_Aneta pisze:Witam,
skoro nikt się nie podejmuje, zamieszczam kulawe tłumaczenie - może ktoś ze specjalistów uzupełni...

Ten sam jak wyżej, poprzedziwszy ___ zapowiedziami _________ zatwierdziłem religijne małżeństwo pomiędzy pracowitym Piotrem Malesą, wdowcem w Wielgolasu, parafii Glinik* i Anną Dembszczonką, panną. Obecni świadkowie: Szczepan Bartnicki z Wielgolasu, Kazimierz Dembski z Żurawki.

* może chodzi o parafię Gliniankę?
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/316
Pozdrawiam
Aneta
Szkoda, że brak parafii, z której pochodzi akt

Ten sam jak wyżej, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne trzy niedziele zatwierdziłem religijne małżeństwo pomiędzy pracowitym Piotrem Malesą, wdowcem w Wielgolasu, parafii Glinik* i Anną Dembszczonką, panną. Obecni świadkowie: Szczepan Bartnicki z Wielgolasu, Kazimierz Dembski z Żurawki.

Tak to widzę

Aneto, tak troszkę wsparłam, tak wiódł ślepy kulawego ;)

Pozdrawiam,
__
Krystyna
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Dzięki Krysiu - właśnie biedziłam się nad tym słówkiem "tribus" - wcześniej był to dla mnie jakiś bazgroł ;)
Teraz wszystko już jasne!

Pozdrawiam serdecznie
Aneta
kotik7

Sympatyk
Mistrz
Posty: 453
Rejestracja: wt 17 sie 2010, 16:13

Post autor: kotik7 »

EDIT: post pod spodem..
Ostatnio zmieniony sob 16 mar 2013, 18:30 przez kotik7, łącznie zmieniany 1 raz.
kotik7

Sympatyk
Mistrz
Posty: 453
Rejestracja: wt 17 sie 2010, 16:13

Post autor: kotik7 »

http://imageshack.us/f/507/1794wojciechgakaijadwig.jpg/

Witam, chciałbym prosić o pomoc w określeniu stanu pana młodego Wojciecha Gałki(ślub z Jadwigą,pod nagłówkiem Brąszewice,Gałka).
Kuba
ostrowiecki
Adept
Posty: 5
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 08:48

Post autor: ostrowiecki »

Bardzo dziękuję drogim Paniom za tłumaczenie aktu.

Pochodzi on z 1786 a nie jak napisałem z 1796 roku.
Pani Aneto, akt pochodzi z parafii Długa Kościelna
a GLINIK* dotyczy Glinianki. Wielgolas do tej parafii
w tych latach należał.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Bogdan.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”