tłumaczenie z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

oimor

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 08 sie 2012, 20:20

tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: oimor »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego aktu urodzenia i aktu zgonu .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/753 ... 8af27.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9df ... 14320.html
Z góry serdecznie dziękuję
Roman
Rozynski_Pawel

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 05 gru 2012, 23:59

tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Rozynski_Pawel »

Akt urodzenia:

Suzemin (Suzemin) 12 kwietnia 1911,
robotnik Franz Engler,
zamieszkały w Suzemin,
wyznania katolickiego,
zgłasza, że
Rosalie Engler ur. Oparka, jego żona,
wyznania katolickiego,
zamieszkała u niego w Suzemin w jego mieszkaniu,
12 kwietnia 1911 roku o 5 rano,
urodziła dziewczynkę, której imię Martha nadano.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 251
wystawiony przez USC Starogard Gdański /Preußisch Stargard /

Komendant/dowódca Królewsko-Pruskiego zapasowego batalionu artylerii ciężkiej nr 3
powiadomił,że
nadbombardier /Obergefreite / coś pomiędzy st.szeregowym a kapralem /
4. baterii art. ciężkiej 38. batalionu
inspektor bagażowy /Packmeister/ Jan/Johann/ Kreft,
mający lat 38 i 8 miesięcy,
zam. Starogard Gdański,
urodzony Konarzyny /Konarschin/ , pow. Kościerzyna /Kreis Berent/,
mąż Franciszki Kreft z domu Maschke,
zamieszkałej w Starogardzie Gdańskim,
syn robotnika Walentego Kreft zam. w Starogardzie Gd. i jego zmarłej żony
Marianny z domu Prinz ostatnio zamieszkałej w St.Gdańskim,
poległ między Canius albo Canins a Tenbrielen / Tenbrielen jest w Belgii /
dnia 11.paźdz. 1917 roku, przed południem o godz. 6.00.
Powyższych 21 drukowanych słów skreślono.
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: / Ohm/

pozdrawiam,
Roman M.
oimor

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 08 sie 2012, 20:20

Tłumaczenie z jezyka niemieckiego

Post autor: oimor »

Serdecznie dziekuję za przetłumaczenie, mam jeszcz jedną prośbę jak po niemiecku nazywa się jednostka w której służył mój pradziadek. Ułatwiło by mi to dalsze poszukiwania.
Pozdrawiam Roman K.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Tłumaczenie z jezyka niemieckiego

Post autor: Malrom »

zgłosił zgon pisemnie do USC w Starogardzie Gd.:

der Kommandeur des Königlich-Preußischen Ersatz=Fußartillerie=Bataillons Nr. 3

a dziadek służył w:
...der Obergefreite [Johann Kreft] der 4. Batterie, Fußartillerie=Bataillons 38,
der Packmeister Johann Kreft,...

pozdrawiam,
Roman M.
oimor

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 08 sie 2012, 20:20

tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: oimor »

Raz jeszcze serdecznie dziękuję za pomoc.
Roman K.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

moze jeszcze
Obergefreiter – poniżej 6 lat służby (stopień wyższy od starszego szeregowca, ale niższy od kaprala – brak polskiego odpowiednika, w Wermachcie dowódca drużyny nie miał statusu podoficera),
nalezal do dywiz. 207
http://de.wikipedia.org/wiki/207._Divis ... erreich%29

chyba w tej bitwie
http://pl.wikipedia.org/wiki/Bitwa_pod_Passchendaele

na mapie
https://maps.google.de/maps?q=Ten-Briel ... a=N&tab=wl
nad Comines jest Ten- Brielen (2-3 km )

przebieg lini frontu
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... _Ypres.jpg
pozdrawiam Beata
P.S data smierci sie zgadza , stopien tez, chyba pochowany w Menen (Belgien)Doczytalam, ze w latach 1955-59 Volksbund , przeniosl z 49 roznych miejsc w poludniowej Flandrii, szczatki pochowanych zolnierzy na ten wlasnie cmentarz.
http://www.volksbund.de/index.php?id=17 ... 5027197d29

http://www.volksbund.de/kriegsgraeberst ... d5c3bf06d7
oimor

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 08 sie 2012, 20:20

tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: oimor »

Sedecznie dziękuję za pomoc, gdzie mógłbym uzyskać więcej informacji natemat der 4. Batterie, Fußartillerie=Bataillons 38, w której służył pradziadek
Serdecznie dziękuję za pomoc.
Roman K.
henrykm

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 16 kwie 2012, 20:15

tłumaczenie z j. niemieckiego

Post autor: henrykm »

Serdeczna prośba o tłumaczenia aktu urodzenia Wacława Bogumiła Grabowskiego
http://natonski.pl/6800A1C6.bmp

z góry wiekie dzięki
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”