Tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mada19

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 10 lis 2008, 10:41

Tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu

Post autor: mada19 »

1. Szukam tłumaczenia słowa Jäger (czyżby był to snajper?) napewno jest to stopień wojskowy bo w dokumentach pojawia sie również jednostka Der Jäger der 4. Kompanie Jäger Regiment 204.
może ktos ma jakies informacje o tej jednostce albo wie gdzie takich szukać

2.Nie potrafie odczytac kim był ojciec mojego poszukiwanego patrzac na inne literki w słowach tego dokumentu wnioskuje ze 1 litera to H a ta przed l to S
Jest to dokument z 43 roku

http://wrzucacz.pl/file/4441230889127


*W akcie ślubu z 36 roku ta sama osobę nazwano inwalida może ktos sie orientuje dlaczego takie cos wpisywano na tak wazne dokumenty a nie wpisano jego fatycznego zawodu...? inwalida nie byl ale wiem ze miał problemy z nogami.
kremer
Posty: 7
Rejestracja: ndz 04 lis 2007, 19:27
Lokalizacja: Katowice

tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu

Post autor: kremer »

jager - łowca, myśliwy, samolot myśliwski, strzelec przypuszczalnie chodz o niemiecką 4kompanie strzelecką a szukac w internecie . Jeśli chodzi o słowo przed imieniem Wincent to chyba chodzi o kogoś kto siedzi w domu "domator,domownik''a słowo to hausler
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu

Post autor: PiotrGerasch »

Häusler=chałupnik

pzdr
mmaziarski

Sympatyk
Tytan
Posty: 1034
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 13:10
Lokalizacja: Jasło

Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu

Post autor: mmaziarski »

Spotkałem też określenie inwalida,wysłużony inwalida ,żołnierz,wysłużony żołnierz 57 pułku barona Koudelki.Nieraz wiek tych osób oscylował około 32 lat.Tylko jeden raz znalazłem zapis po polsku w księdze zapowiedzi z 1856 roku :dziad kościelny,ale w księdze ślubów już tego wpisu nie było.

Pozdrawiam
Mieczysław z Jasła
jorgus06

Sympatyk
Legenda
Posty: 31
Rejestracja: czw 19 paź 2006, 20:04
Lokalizacja: Rzeszów

Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu

Post autor: jorgus06 »

jesli chodzi o pierwsze słowo "HAUSLER" pisane przez A -umlaut, to moze byc :
1. zwykłe nazwisko np http://www.heinrich-haeusler.de/
2. lub domownik - z kims zamieszkały, majacy wspólne zainteresowania, z kimś stale przebywający itd
np. http://www.haeusler-automobil-gmbh.de/
zbyt mała ilosc tekstu do prawidłowej interpretacji....
pozdrawiam
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu

Post autor: PiotrGerasch »

Häusler to chałupnik, nie ma co odkrywać Ameryki na nowo. Czasami znany był jeszcze pod określeniami "Chalupner".

np.:
http://www.genpol.com/index.php?module= ... &scope=all
http://silesia.monografie.strona.pl/chlopi.html


o 204 pułku strzelców tutaj:
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... g204-R.htm

pzdr
mada19

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pn 10 lis 2008, 10:41

Post autor: mada19 »

Panie @mmaziarski ta osoba urodziła sie w Bottrop, Niemcy w 1883r
chciałam dodać że żyjąca jeszcze jego córka opowiadała że jej ojciec był w wojsku austriackim nie wiem na ile to prawda natomiast jej syn potwierdził ze pamieta duży obraz "mojego inwalidy" w takim innym stroju wojskowym ;)


szukałam informacji o dzialaniach wojskowych tego barona niestety bardzo znikle dane znalalzm. Moze jakies ksiazki ktos zna ?


Wszystkim dziekuje za odpowiedzi ...
Jeśli chodzi o te odczytanie to najbardziej pasuje Häusler=chałupnik
tylko znowu mnie to zaciaga do dalszych poszukiwań bo z definicji miał on tylko chałupe z ogrodkiem... natomiast w rzeczywistosci ta osoba miala ogromna ilosc pola na dzien dzisiejszy na tych terenach jest cała dzielnica rybnika...:P
Bede musiala udac sie do urzedów albo i archiwum poszukac danych na temat tych ziem... jeszcze wzielam pod uwage ze te ziemie mogły nalezec tylko do jego żony...

pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”