Witam,
Mam bardzo dużą prośbę o pomoc w odcyfrowaniu całego/lub części tekstu z pocztówki z czasów I WW. Pocztówka była pisana przez Bronisława Matuszewicza do swojego ojca Franza (Franciszka Matuszewicz). Bronisław brał udział w bitwie pod Verdun.
Skan pocztówki:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=63ef97a07d
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Wojtek Matuszewicz
Pocztówka z I WW - prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
-
Walenty-Mosch
- Posty: 6
- Rejestracja: sob 02 lut 2013, 10:52
Re: Pocztówka z I WW - prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Moja pomoc jest znikoma, bo ograniczam się tylko do próby rozszyfrowania samego tekstu a co i z resztą nie udało mi się do końca, poza tym mam wątpliwości co do niektórych wyrazów (te mocno podejrzane z podkreśleniem). Jest to moje pierwsze podejście i myślę, że może w przyszłości wprowadzę poprawki, chyba, że mnie ktoś w tym uprzedzi:Matuszewicz_Wojciech pisze:
Mam bardzo dużą prośbę o pomoc w odcyfrowaniu całego/lub części tekstu z pocztówki z czasów I WW. Pocztówka była pisana przez Bronisława Matuszewicza do swojego ojca Franza (Franciszka Matuszewicz). Bronisław brał udział w bitwie pod Verdun.
Skan pocztówki:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=63ef97a07d
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Wojtek Matuszewicz
Im Felde den 5.2.1918.
Liebe Eltern und Geschwister.
Teile Ech mit, daB ich noch immer Gott sei Dank gesund und munter bin, hoffe Euch allen dasselbe.
So geht mir noch gut bis jetzt.
Jetzt schicke ich auch mein Bild. Hier bin ich drauf mit meiner Greuppe.
Sacht nicht neun bei Ploster ist noch immer schon bei uns.
Liebe Eltern ich moechte euch bitten, etwa ihr Brot, uebrig habt euch ihr mir etwas schicken. Jetzt grueBe ich noch alle, Infanterist Mat. .......
Pozdr.
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Re: Pocztówka z I WW - prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Każda pomoc się liczy. Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Wojtek
Pozdrawiam,
Wojtek
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Pocztówka z I WW - prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Witajcie Panowie
jeszcze kilka slow udalo mi sie odczytac
Liebe Eltern und Geschwister.
Teile Euch mit, daß ich noch immer
Gott sei Dank gesund und munter
bin, hoffe von Euch allen dasselbe.
Sonst geht mir noch gut bis jetzt.
Jetzt schicke ich euch (mein?) Bild.
Hier bin ich drauf mit meiner Gruppe.
Sonst nichts neues da? albo . Das
Wetter ist noch immer schön
bei uns. Liebe Eltern ich möchte
euch bitten, wenn ihr Brot
übrig habt, konnt ihr mir was
schicken. Jetzt grüße ich (auch alle
zu Hause???) ...
Bitte um Antwort
po prawej stronie (u gory) jest chyba jaki pulk, ale slabo widac :-/
pozdrawiam Beata
P.S potrzebujesz tlumaczenie?
jeszcze kilka slow udalo mi sie odczytac
Liebe Eltern und Geschwister.
Teile Euch mit, daß ich noch immer
Gott sei Dank gesund und munter
bin, hoffe von Euch allen dasselbe.
Sonst geht mir noch gut bis jetzt.
Jetzt schicke ich euch (mein?) Bild.
Hier bin ich drauf mit meiner Gruppe.
Sonst nichts neues da? albo . Das
Wetter ist noch immer schön
bei uns. Liebe Eltern ich möchte
euch bitten, wenn ihr Brot
übrig habt, konnt ihr mir was
schicken. Jetzt grüße ich (auch alle
zu Hause???) ...
Bitte um Antwort
po prawej stronie (u gory) jest chyba jaki pulk, ale slabo widac :-/
pozdrawiam Beata
P.S potrzebujesz tlumaczenie?
-
Matuszewicz_Wojciech

- Posty: 159
- Rejestracja: wt 10 lip 2012, 22:19
Re: Pocztówka z I WW - prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Witam,
Bardzo dziękuję Tobie i Walentemu za pomoc. Jesteście Wielcy.
Nie potrzebuję tłumaczenia na polski.
PS> Przepraszam za milczenie.
Pozdrawiam,
Wojtek
Bardzo dziękuję Tobie i Walentemu za pomoc. Jesteście Wielcy.
Nie potrzebuję tłumaczenia na polski.
PS> Przepraszam za milczenie.
Pozdrawiam,
Wojtek