Bardzo prosze o tłumaczenie ponizszych aktów ślubów.
Znane mi informację: nazwiska -Bereszczak ewn Beresteczka ewn Bereszczak
parafia Zagroba, Bielsk, miejscowości Męczenino
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02e ... b0d74.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f5 ... f9c23.html
Pozdrawiam
Artur Bereszczyński
Prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Bereszczyński_Artur

- Posty: 35
- Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41
-
Bereszczyński_Artur

- Posty: 35
- Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Prośba o tłumaczenie
1815r dnia 19 listopada, Ja ten co wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami w dni niedzielne wobec zgromadzonego ludu [Ac……Ceasaris Napoleonie Gall…Russie Italii ……]? i żadnych przeszkód nie wykrywszy ani kanonicznych ani cywilnych?Bereszczyński_Artur pisze:Bardzo prosze o tłumaczenie ponizszych aktów ślubów.
Znane mi informację: nazwiska -Bereszczak ewn Beresteczka ewn Bereszczak
parafia Zagroba, Bielsk, miejscowości Męczenino
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f5 ... f9c23.html
Związek małżeński między pracowitymi Michałem Kalickim młodzianem zmarłych Franciszka i Marianny Jędrzejownej Kalickich synem lat 21 i Katarzyną Morawską panną Mikołaja i Rozyny[Rozalii] Wozniakowney Morawskich Be[o]raszczakow córką urodzoną w roku 1793 dnia 19 kwietnia Ciachcino? par. Zagroba pobłogosławiłem.
Świadkowie Mikołaj Piotrowski, Tomasz Kozłowski i Stanisław Babecki i inni wiarygodni.
Może ktoś wyjaśni formułę wstępną.
___
Krystyna
Re: Prośba o tłumaczenie
łaciński tytuł;
może to będzie tak:
Caesaris Napoleonis Gallorum, Regisque Italicus
czyli francuski cesarz Napoleon, król Wloch
poprawki mile widziane..
pozdrawiam,
Roman M.
może to będzie tak:
Caesaris Napoleonis Gallorum, Regisque Italicus
czyli francuski cesarz Napoleon, król Wloch
poprawki mile widziane..
pozdrawiam,
Roman M.
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Prośba o tłumaczenie
1815r dnia 11 stycznia Ja Józef Chudczynski Kanonik Płocki Prepozyt Curatus Zagrobski poprzedziwszy trzema zapowiedziami w dni niedzielne wobec zgromadzonego ludu [Ac……Ceasaris Napoleonie Gall…Russie Italii ……]? i żadnych przeszkód nie wykrywszy ani kanonicznych ani cywilnych?Bereszczyński_Artur pisze: parafia Zagroba, Bielsk, miejscowości Męczenino
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/02e ... b0d74.html
związek małżeński między pracowitymi Andrzejem Morawskim kawalerem synem Mikołaja i Rozalii Wozniakowney , Morawskich Be[o]raczczaków urodzonym roku 1787 dnia 1 grudnia w Ciachcinie i Marianną Brzezinska Przybyszówną panną córką Stanisława i Salomei ze Stachów Brzezińskich, Przybyszów urodzoną w roku 1789 dnia 25 marca w Męcienienie [pobłogosławiłem-brak tego słowa?].
Obecni świadkowie Mikołaj Piotrowski i jako drugi Mikołaj Piotrowski [patruele- krewny, stryj, kuzyn] pierwszego; Bernard Guzanek, Wojciech Mioduski i inni wiarygodni.
I jak poprzednio formuła przed ślubem zapisana do wyjaśnienia
---
Krystyna
-
Bereszczyński_Artur

- Posty: 35
- Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41