Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.2)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1844
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Witam serdecznie,
Nie mogę odczytać (mam baaardzo kiepski wzrok) tekstu zapisanego po polsku
https://picasaweb.google.com/1147104707 ... 9863203618

Sprawa dotyczy nazwisk Kulwieć Kazimierz, Medeksza, Kulwieć Tadeusz, Zabiełło i Korytkowski. I chyba to są jakieś weksle, albo cos takiego. Gdyby tekstu było zbyt dużo to poprosze o odczytanie jedynie trzeciego akapitu, tego nie skreślonego.
Nie chodzi mi o szczegółowe odczytanie, ale o określenie co i komu (a może co i od kogo?) moi Kulwiecie byli winni. I jeżeli są tam jakieś dane mogące określić skąd Ci Kulwiecie są.

Poproszę i dziekuję.
Małgorzata
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, trudne to pismo choć po polsku, podaję co odczytałem, może ktoś uzupełni, poprawi, ale chyba sens mam, pozdrawiam - Julian ;
Janowy ? Oblig i za nim wszelką należność ? przelewam w zupełności Wielmożnemu Panu Kazimierzowi Kulwieciowi który władnym ( własnym ) będzie od Wiel. Medekszy waluty końcowej suskrypcji ? drogą układu lub procesu ?? na rzeczy własne dochodzi ….jawni tej ….w stopniu moim sukcesowaniach czego nie będzie zaprzeczać ?? zaręczam … takową Cesję własną podpisuje ręka ; Dan. 18126 ? roku - Józef Zabiełło
--------------
Z polecenia J.P. Samuela Medekszy b. podkomorzy …. po zrobieniu ostatniego obrachunku
w rzeczy naliczonych ?? od prowizjów za tym obligacje po kwity J.W.. Zabiałów ? zaległość?
….. procentową w części należna W.P. Kazimierzowi Kulwieciowi jako również wydatek na Oblaty …….suskrypcji i w ogóle złotych 74 ? …. i za procent do daty - 23 kwiecień 1825 r.
……J.W. Modeksza jest zaspokojony niniejszym podpisem ??…….
-------------
Z kapitalików familijnych J.W. Józefa Zabiełły ( może byłego Marszałka w Kownie i ?? )
czynność częściowo zaspokojona pro sursoluto ? swego nobila ?? przelał na mnie wiadomego? Kazimierza Kulwiecia Oblig niniejszy w podziale zgodny ? ze swym ( twym ) wpisanym sumą z tym obligiem gdy przyjmował na ( za ) schedę ?? J.W. Pana Tadeusza Kulwiecia Regent Graniczny ?? Kowieński ? znanego wuja ? osoby tego Obligu i wspomniane ? zaległości ? Wiel. Pana Tadeusza Kulwiecia brata mego zrzeczonej ?? dał ? ( lub data ) 1826 - 1 maja dnia
Kazimierz Kulwieć
Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1844
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

Poprosze o pomoc w odczytaniu tekstu z ePaveldas po polsku.

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Pięknie dziękuję, choc wiele nie rozumiem. Teraz muszę to przerobić na nasze!
Pozdrawiam
Małgorzata
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Isabella_Malarz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 18 lis 2012, 14:48

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Isabella_Malarz »

Prosze o pomoc w odczytaniu tego aktu (Akt nr 3):

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1362653734

niektore slowa sa dla mnie po prostu nie do odszyfrowania :oops:
oto czesc ktora udalo mi sie odczytac, (mniej wiecej):

"Dzialo sie we wsi Wojsławicach dnia dwudziestego .. stycznia 1867 roku

miedzy Janem Malarzem lat trzydziesci dwa majacym wdowcu po Katarzynie M...? zmarlej od tygodni czterech, synu Antoniego i niezyjacej Antoniny z Szerementów malzonkow Malarzy, rolnikow....?

a panna Marianna Małyszówną lat 25 majaca córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów? małżonków Małyszów rolników z Janówki......"

:?:
Zgory dziekuje za jakiekolwiek podpowiedzi
Pozdrawiam
Isabella
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, tu by pomógł odczytać to ktoś kto zna te miejscowości i nazwiska, ja te fragmenty powyżej podane uzupełniam tak ;
Działo sie we wsi Wojsławicach dnia dwudziestego siódmego stycznia 1867 roku...

...miedzy Janem Malarzem lat trzydziesci dwa mającym, wdowcu po Katarzynie ze Stemppiów ? ( Stempniów , z tych kresek można ułożyć co się chce ? ) zmarłej od tygodni czterech, synu Antoniego i nieżyjacej Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy, rolników z majdanu... ( i jakaś miejscowość ? )

...a panna Marianna Małyszówną lat 25 majaca córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów małżonków Małyszów rolników z Janówki tamże urodzona i zamieszkała ..... , pozdrawiam - Julian
teresa_kluba

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 10:54

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: teresa_kluba »

Witam,

Może to sugestia Isabelli, ale początek czytam tak: "Działo się w mieście Wojsławicach ...."

pozdrawiam
T.
Isabella_Malarz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 18 lis 2012, 14:48

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Isabella_Malarz »

Witam serdecznie,
Sporo mi to pomoglo; jest faktycznie w "miescie Wojslawicach" :)
Katarzyna jest ze Skrzypow a malzonkowie z Majdanu Ostrowskiego (chyba :) )
Jeszcze raz bardzo dziekuje i pozdrawiam
Isabella
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto moja próba odczytania tego aktu:
3. Janówka
Działo sie w mieście Wojsławicach, dnia 27 stycznia 1867 roku o godzinie pierwszej z południa. Wiadomym czynimy, że w przytomności Andrzeja Franucha lat 43 mającego rolnika z Ostrowa i Józefa Kowalczuka lat 35 mającego rolnika z Janówki, na dzień dzisiejszy zawarte zostało religijnie małżeństwo między Janem Malarzem lat trzydzieści dwa mającym wdowcu po Katarzynie Starzypiec(?) zmarłej od tygodni czterech, synem Antoniegi i nieżyjącej Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy rolników z ................... i tamże urodzonym, a w Janówce zamieszkałym, a panną Marianną Małyszówną lat 25 mającą córką Jakuba i Agnieszki ze Skibów? małżonków Małyszów rolników z Janówki tamże urodzoną. i zamieszkałą.Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach trzynastym, dwudziestym, dwudziestym siódmym stycznia bielącego roku w parafii Wojsławickiej. Małżonkowie oświadczają iż nie zawarli żadnej umowy przedsłupnej. Obrzęd ten religijny dopełniony został przez księdza Mateusza Piechowskiego, oraz Akt ten stawiającym i obecnym pisać nie umiejącym przeczytany a przez nas podpisany został.
Pod[is: Ksiądz Maciej Czadziński
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Isabella_Malarz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 18 lis 2012, 14:48

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Isabella_Malarz »

Bardzo dziekuje za calosc :)
Pozdrawiam
Isabella
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Izabello,
Zapis nazwisk które opatrzyłem znakami zapytania (?) trzeba uściślić oraz wpisać nazwę miejscowości w miejscu wykropkowanym/.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Isabella_Malarz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 18 lis 2012, 14:48

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Isabella_Malarz »

Wiem :)
Dziekuje, wlasnie to sprawdzam

Pozdrawiam
Isabella
Bibi

Sympatyk
Mistrz
Posty: 380
Rejestracja: sob 19 sty 2013, 21:08

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Bibi »

A jak by było:
...... Antoniny z Szerementów małżonków Malarzy rolników z ...majdana ostrowskiego ( ? )
ale nie wiem czy to ma sens .
pozdrawiam
Basia
Isabella_Malarz

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 18 lis 2012, 14:48

Pomoc w odczytaniu czesci aktu slubu po polsku

Post autor: Isabella_Malarz »

Tak jest Pani Basiu z Majdanu Ostrowskiego byc musi bo miejscowosc Majdan Ostrowski znajduje sie w bliskiej odleglosci Wojslawic i Janówki
Pozdrawiam
Isabella
Gajzler_Michał

Sympatyk
Posty: 458
Rejestracja: wt 16 kwie 2013, 17:56
Kontakt:

Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce

Post autor: Gajzler_Michał »

Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu treści pocztówki.

Oto link: [ http://pokazywarka.pl/qj6cfe/ ]

Odnalazłem ją wśród starych rodzinnych zdjęć. Po drugiej stronie znajduje się wizerunek, jak podejrzewam, krewnego, który mógł żyć w latach 1896-1938. Jak sądzę, jest to pocztówka wysłana z wojska (osoba na wizerunku jest ogolona na łyso, ale nosi wąsy).

Pod obrazkiem pod ww. linkiem umieściłem tekst - tyle ile udało mi się odczytać.

Uprzejmie proszę o pomoc.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o rozczytanie pisma (po polsku) na pocztówce

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Kochani Rodzice.
Jestem zdrów czego i Wam życzę. Niedługo może przyjadę , no ale trzeba wytrwać aż do końca zresztą. Trzeba tak rozkazują. Płacze się, że Antek wyjeżdża, no ale co zrobić, jeżeli wszyscy rozjedziem się, to któż będzie pilnował porządku, tylko na nas nadzieja. Podobno przez dwa tygodnie mam(y) się już wszyscy rozjechać. Jak teraz do? domu, to muszę więcej czekać, no ale trudno służyło się tyla posłusz(nie) więc? jestem.W......? .......? tu na spotkanie i Wy/Wam Kochani Rodzice przyślę telegram. Przyjadę z Olkiem porucznikiem, boć już się dosyć na......ałem.

Pozdrawiam,
Monika
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”