Bardzo prosze o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bereszczyński_Artur

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41

Bardzo prosze o tłumaczenie

Post autor: Bereszczyński_Artur »

poniższych aktów.
Miejscowości: Dziedzice, Kleniewo, Zagroba,
Parafia: Zagroba
Nazwiska: Beresteczko, Beresteczka, Bereszczeński.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/37a ... d7f32.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2fe ... d560a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/686 ... cc530.html

Z góry dziękuję
Artur Bereszczyński
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór; Ksiądz pisał nieco pobieżnie, ale za to akt zadziwiająco szczegółowy; zatem (nie bez wątpliwosci co do odczytu poszczególnych słów i skrótów) ten pierwszy dokument idzie tak:

Kleniewo, 1823 dnia 23 listopada. Ja, jak wyżej, poprzedzajac trzema zapowiedziami w niedziele i dni swiateczne wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie, a także w drodze urzedowej mocą moich uprawnień i nie stwierdziwszy zadnych przeszkód kanonicznych czy swieckich - małżeństwo miedzy Michałem Beresteckim, kawalerem, synem zmarłego Kacpra i Magdaleny małżonków Beresteckich, urodzonym w Kleniewie 12 października roku 1794 i Marianną Tomkówną (!?) panną, córką Macieja i zmarłej Franciszki ze Stasiaków (?) małżonków Tomczaków, urodzoną w Jaroszewie 30 listopada 1800 roku, przebywającą w Kleniewie, parafian z Zagroby, pobłogosławiłem i zatwierdziłem. W obecności świadków: Jana Bińkowskiego, l.60, Stanisława Beresteckiego, brata pana młodego, l.32, Piotra Jonczal (?) krewnego pana młodego, l.50, wszystkich rolników z Kleniewa oraz Macieja Pączkowskiego, rolnika z Lubiejewa, l.44, a także licznych innych godnych zaufania.

Nie do końca jestem pewien wszystkich nazwisk, ale pewnie zna je Pan z innych aktów i wprowadzi odpowiednie poprawki;
Pozdrawiam;
Robert
Bereszczyński_Artur

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41

Post autor: Bereszczyński_Artur »

Witam,
świetne tłumaczenie bardzo dziekuję.
Najważniejsze dla mnie nazwisko to Berestecki lub jak często występuje Beresteczko.
Czy jest szansa na tłumaczenie pozostałych aktów. Bardzo proszę.
Bereszczyński_Artur

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41

Post autor: Bereszczyński_Artur »

Witam ponownie
Bardzo prosze o przetłumaczenie pozostałych aktów bo z łaciny znam tylko słowa nienadające się do druku, a strasznie mi na tych aktach zalezy . Pomóżcie.
Pozdrawiam
Artur
Bereszczyński_Artur

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41

Post autor: Bereszczyński_Artur »

Czyli z pozostałymi nic się nie da zrobic?
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór;

No to kolejny akt:

1812, 22 listopada; Ja, jak wyżej, po trzech zapowiedziach ogłoszonych w kościele parafialnym w Zagrobie, zgodnie z zaleceniem Św. Soboru Trydenckiego i nie znalazłszy żadnej przeszkody kanonicznej pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Stanisławem Antonim dwojga imion Berestecka (!) kawalerem z Kleniewa i Teklą Fabierkiewiczówną panną z Dziedzic parafii Zagroba w obecności Piotra Jaszczaka z Kleniewa i Kazimierza Fabierkiewicza z Leszczyna parafii Bielsk oraz innych wiarygodnych świadków.

Przed imionami nowozaślubionych pleban dał określenia ich statusu społecznego; u panny jest to chyba H (honesta czyli "szanowna"), ale tego zawijasu przed panem młodym nijak zinterpretować nie umiem.

i kolejny, najkrótszy:

Kleniewo
Roku j.w. dnia 16 listopada. Ja, Walenty Kozłowski, kanonik (...) ochrzciłem dziecię imionami Stanisław Kostka i Antoni, urodzone (...) pracowitego Kacpra Beresteczka i Magdaleny (...) Chrzestnymi byli ur. Ignacy Ługowski i ur. Józefa Świętochowska, wszyscy z Kleniewa.

A więc jednak Beresteczka - nie forma żeńska, tylko takie ładne nazwisko;
Karta jest zawinięta, zatem w tłumaczeniu luki; po imieniu matki chyba jest "LC" czyli prawnych małżonków;

pozdrawiam ponownie

Robert
Bereszczyński_Artur

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 10 lis 2011, 10:41

Post autor: Bereszczyński_Artur »

Panie Robercie
ogromnie dziękuję, te dwa akty uzupełniają mi dużą dziurę w wywodzie.
Jeszcze raz bardzo dziękuje.
Artur
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”