Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tomgart

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 23 wrz 2008, 12:45

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: tomgart »

Na początku witam wszystkich serdecznie bo jest to mój pierwszy post na forum. Prosiłbym bardzo o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu chrztu po łacinie z 1814 roku.
Obrazek

Rodzice to Mateusz i Agata Wosinek ( z domu Sołecka)
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Roku Pańskiego dnia marca drugiego (lub 20-go) ochrzciłem Michała syna pracowitego Mateusza i Agaty Soleckiej Wosinek, z prawego łoża. Rodzice chrzestni Bartolmeusz Lecsza (?) i Franciszka Rusiniaczka z Miejscowości Lązek (?)

Mniej więcej o to chodzi...

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
tomgart

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 23 wrz 2008, 12:45

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: tomgart »

Serdecznie dziekuję. Czy tego Bartomelusza można potraktowac jako Bartłomieja?
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Nigdy się nad tym nie zastanawiałem. Jeśli coś to podaję link do strony ze słownikiem łac.-pol.

http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art36.html
Awatar użytkownika
tomgart

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 23 wrz 2008, 12:45

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: tomgart »

Michale czy w tym tłumaczeniu chodzi o pracowitego czy prawowitego?
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Pracowity -chłop jako stan
Awatar użytkownika
Pieniążek_Stanisław

Nieaktywny
Mistrz
Posty: 923
Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
Lokalizacja: Gdynia

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: Pieniążek_Stanisław »

Bartholomeus, po łacinie = Bartłomiej po polsku
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: PiotrGerasch »

nazwisko chrzestnego to z pewnością Lupa

pozdrawiam
Awatar użytkownika
Michał_D.Wysocki

Sympatyk
Legenda
Posty: 164
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 11:16

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: Michał_D.Wysocki »

Panie Piotrze

Ma Pan rację... mój błąd - widać zmęczenie :)

Pozdrowienia
Awatar użytkownika
tomgart

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 23 wrz 2008, 12:45

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: tomgart »

Michale pomęczę Cię jeszcze. W akcie dwa razy występuje słowo Marty, czy to jest Marzec? I czy ten drugi zwrot może oznaczać datę urodzenia?
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: donchichot »

Moim zdaniem to jest tak:
Roku Pańskiego jak wyżej dnia dziesiątego marca ochrzciłem Michałem urodzonego dnia dziesiątego marca o godzinie szóstej (niezrozumiały) pracowitych Michała i Agaty z Soleckich Wosinek prawnie zaślubionych. Chrzestnymi byli Bartłomiej Lupa i Franciszka Rusiczanka (nieczytelny) z Lązek.
Henryk
Awatar użytkownika
tomgart

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 23 wrz 2008, 12:45

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: tomgart »

Serdeczne dzięki Henryku. Chyba rozwiałeś już wszystkie moje wątpliwości ;)
Może to określenie Omnes oznacza pochodzacych z lub mieszkańców?
P.S. W Łążku w 1880 roku jak podaje Słownik Geograficzny K.P. było 10 domów ;)
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: donchichot »

tomgart pisze:Serdeczne dzięki Henryku. Chyba rozwiałeś już wszystkie moje wątpliwości ;)
Może to określenie Omnes oznacza pochodzacych z lub mieszkańców?
P.S. W Łążku w 1880 roku jak podaje Słownik Geograficzny K.P. było 10 domów ;)
Teraz jest jasne, końcówka : .... wszyscy z Łążku".
Jakby jeszcze mógł rozczytać wyraz po .... hora sexta (godzina szósta) ...
-despertina?. Sam jestem ciekaw. Może chodzi o porę dnia albo sie odnosi już do ..pracowitych.
pozdrawiam
Henryk
Henryk
Awatar użytkownika
tomgart

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 23 wrz 2008, 12:45

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: tomgart »

Jak już pisałem poprzedni post, to tak kombinowałem z porą dnia. Szósta. Czyli na pewno rano. Bo biorąc pod uwagę miesiąc (marzec) oraz położenie i dość sporą odegłość Łążka od kościoła parafialnego w Dworszowicach to raczej nikt z moim praprapradziadkiem w nocy nie wybierał się do chrztu ;)
Co o tym sądzisz Henryku?
Pozdrawiam
Tomasz Garstka
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: zmad »

Pozwolicie, ze wtrace sie do dyskusji niepytany.
Dwa wieki wstecz, pierwszym obowiazkiem ojca bylo ochrzczenie noworodka bez wzgledu na pore dnia i nocy, szczegolnie gdy mialo to miejsce na wsi. Nawet gdy byla to zima z siarczystym mrozem i srodek nocy budzono ksiedza chocby to w sasiedniej wsi wiozac do niego dziecie. O przyczynach takiego zachowania nie bede pisal. Wspomne jedynie ze duza role, jezeli nie najwazniejsza, odgrywaly wierzenia i gusla.
Tekst zawiera okreslenie "desperatina", ktore moze swiadczyc ( nie znam dobrze laciny), ze porod mogl byc ciezki i z powiklaniami.
Sprawdz, czy noworodek nie zmarl w krotkim czasie po porodzie.

Zbyszek Maderski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”