Dzień Dobry,
Proszę Bardzo o przetłumaczenie Aktu małżeństwa, z 1987 roku, Kiełpino, osób: Teodor Johann Czapp i Paulina Lemke. Akt składa się z dwóch części. Byłbym bardzo wdzięczny Państwu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 82729.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 16e73.html
Pozdrawiam, Piotr
Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego
Witaj
Slub odbyl sie 14 -go wrzesnia 1906
Stawil sie rzeznik Teodor Johann Czapp , kat, ur. 24 03 1874 w Czechotzin (Ciechocino) zam. Kelpin, syn rzeznika Julius Czapp i jego zony Ewa dd Arendt, zamieszkalych w Kelpin
2 niezamezna Pauline Antonie Lemcke , kat, ur 2 . 06. 1874 w Kelpinie (tam tez zamieszkala)
corka szewca Casimir Lemke (tutaj nazwisko bez ck) i jego zony Marianny dd Milosz (ew. cz,rz ) zamieszkalych w Kelpin
swiadkowie
wlasciciel Joseph Jagalski 43 lata zam. Kelpin
rzeznik Julius Czapp lat 52 zam. Kelpin
pozdrawiam Beata
Slub odbyl sie 14 -go wrzesnia 1906
Stawil sie rzeznik Teodor Johann Czapp , kat, ur. 24 03 1874 w Czechotzin (Ciechocino) zam. Kelpin, syn rzeznika Julius Czapp i jego zony Ewa dd Arendt, zamieszkalych w Kelpin
2 niezamezna Pauline Antonie Lemcke , kat, ur 2 . 06. 1874 w Kelpinie (tam tez zamieszkala)
corka szewca Casimir Lemke (tutaj nazwisko bez ck) i jego zony Marianny dd Milosz (ew. cz,rz ) zamieszkalych w Kelpin
swiadkowie
wlasciciel Joseph Jagalski 43 lata zam. Kelpin
rzeznik Julius Czapp lat 52 zam. Kelpin
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- 33szuwarek

- Posty: 842
- Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego
Witam Pani Beato, dziękuję bardzo za przetłumazcenie, chyba nastąpiła troszeczke pomyłka co do roku aktu ślubu, powinna byc data 1896 rok, a nie 1906 (na drugim skanie jest data na końcu).
Pozrdawiam Serdecznie, Piotr
Pozrdawiam Serdecznie, Piotr
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt małżeństwa, prosba o przetłumaczenie z J. niemeckiego
oooops , oczywiscie masz racje zagapilam sie, sorry 
pozdrawiam Beata
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/