Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: 33szuwarek »

Witam Serdecznie,
mam wielką prośbę do Państwa o przetłumaczenie niedługich Aktów urodzeń trzch osób, rodzeństwa mojego dziadka, urodzonych w Kiełpinie, z wyznania rzymskokatolickiego.

1) Aloizy Czapp, ur.: 1897 rok. (Akt jest nie zbyt czytelny)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3660e.html

2) Zofia Czapp, ur.: 1909 rok, Kiełpino
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 53cb4.html

3) Helena Czapp, ur.: 1910 rok, równiez Kiełpino
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5a45c.html

Dziękuję z góry i Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 72
USC z siedzibą w Semlin, 25.06.1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC zgłosił się dzisiaj
znany urzędnikowi,
rzeźnik /Fleischer/ Theodor Czapp, katolik,
zam. w m. Kelpin, i zgłosił, że
jego zona Pauline Czapp z domu Lemke, katoliczka
zamieszkała przy nim,
urodziła w m. Kelpin w jego mieszkaniu
21.06.1897 dziecko płci męskiej , któremu nadano imię
= Alojzy /Aloisius/=
Przecztano, przyjęto i podpisano: /Theodor Czapp/
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: / Schefler /

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: 33szuwarek »

Bardzo Dziękuję Panie Romanie, Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: 33szuwarek »

Ponownie proszę o przetłumaczenie dwóch pozostałych Akt urodzeń.

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Teodor podany wlasciciel,
Zofia urodzona 1-go maja 1909 przed poludniem (zgloszono 7. 05.) o godzinie 1-wszej (czyli w nocy)
a Helena urodzona 29 sierpnia (zgloszono 3 wrzesnia) 1910 przed poludniem o 8-smej
reszta jak wyzej
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: 33szuwarek »

Dzięki Wielkie Pani Beato.
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry Pani Beato,
mam prośbę, czy mogłaby Pani przetłumaczyć trzy zdania z Aktu zgonu Kazimiery Deutsch, z roku 1943. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc.
Jest wzmianka, że umarła o godzinie 16:50 "Litzmannstadt im Nord- West- Krankenhause"??
"Eingetragen auf - schriftiche- Anzeige des Leiters des Nord - West - Krankehauses zu Litzmannstadt"??
oraz pod podpissem, za grubą linią: Todesursache offene Lungentuberkulose Eheschlibung der Verstorbenem am 26/ 12.1929 in Łodz
(Standeamt Verklarungskirche Nr 377/ 1929).

https://www.dropbox.com/s/iea7o4v84yo1t ... imiera.jpg

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: beatabistram »

Witaj
1 Eingetragen auf - schriftliche- Anzeige des Leiters des Nordwest - Krankenhauses zu Litzmannstadt
zarejestrowano na podstawie pisemnego zgloszenia kierownika Nord-west (nazwa , doslownie znaczy polnocno- zachodniego) szpitala w Lodzi
2 Todesursache offene Lungentuberkulose
przyczyna zgonu -gruzlica - „otwarta“( tzn pradki gruzlicy wykrywalne w plwocinie )
3 Eheschließung der Verstorbenen am 26/ 12.1929 in Łodz
zawarcie zw. mal. dnia 26.12.1929 w Łodzi
tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%9Bci ... %C5%81odzi
;-) pod numerem...
pozdrawiam Beata
P.S
na tym forum dozwolone jest mowienie sobie po imieniu ;-)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski

Post autor: 33szuwarek »

Wielkie Dzięki Beato, pół roku szukałem daty Aktu ślubu dziadka z pierwsza żoną, a tu niespodzianka pełna data i nr aktu.
Jeszcze raz Bardzo Dziękuję, Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”