Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: iziz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu slubu z j. niemieckiego
Akt wydany w 1862 roku.
Dziękuję bardzo, Ania
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cfb ... 43f18.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Ania
11 marzec
Pan Friedrich Waldemar von Kunowski porucznik (podporucznik? -Leutnant) 7 Pomorskiego pulku piechoty nr.21
syn wlasciciela majatku rycerskiego Pana Otto Friedrich Wilhelm von Kunowski z Bechlin przy Neuruppin (obecnie czesc miasta Neuruppin)
http://de.wikipedia.org/wiki/Bechlin
i panna Magdalene Philipine Wilhelmine von Lehmann corka wlasciciela majatku rycerskiego Pana Helmuth von Lehmann z Oleszno przy Golancz
no boku sa uwagi (z zezwoleniem rodzicow?) ale jakos poobcinane ;-)
pozdrawiam Beata
iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: iziz »

Faktycznie to tylko część, ale dzisiaj zdobyłam skan całej księgi. To tłumaczenie to bardzo dużo dodatkowych informacji, o których nie miałam zielonego pojęcia. Jestem bardzo, bardzo wdzięczna.
A to reszta, czyli całość: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b66 ... 7385b.html
Moze jeszcze jest tam coś ciekawego, próbowałam teraz cos wyczytać, ale nic z tego.
Pozdrawiam, serdecznie Ania.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: beatabistram »

widac wiecej, ale za to gorzej ;-)
to co myslalam, ze zezwolenie rodzicow , to zapis, ze oboje nie byli wczesniej w zwiazkach malzenskich (czyli stanu wolnego) i ze rodzice ich zyja
Prawa strona- on 28 ona 25, 23? oboje ewang.rel. i tego ostatniego zdania nie rozczytam , ale mysle, ze chodzi o to, ze sa palnoletni i nie potrzebuja zezwolenia rodzicow
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: iziz »

Dziękuję serdecznie za pomoc to bardzo wiele wnosi do moich wcześniejszych informacji sama nie dałabym rady. Pozdrawiam, Ania.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

To ostatnie zdanie to chyba brzmi tak:
Die erforderlichen Papiere beigebracht.

28 u. 25 J.a.

pozdrawiam Panie,

Roman M.
iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: iziz »

To bardzo ciekawe, dziekuję serdecznie. Mam jeszcze jedną perełkę, która dotyczy tej pary. Jeśli ktoś się doczyta będę wdzięczna.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e27 ... 5ea15.html
Pozdrawiam, Ania
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: Malrom »

Hier ruht in Gott
Rittergutsbesitzer
Hauptmann
Waldemar von Kunowski
* 29.06.1833 + 20.08.1919

Magdalene von Kunowski
geb. von Lehmann
* 7.10.1836 + 10.11.1924

pozdrawiam,
Roman M.
iziz

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pt 02 gru 2011, 13:08

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. niemieckiego

Post autor: iziz »

Bardzo, bardzo dziękuję. Pozdrawiam, Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”