2 Akty zgonu -prośba o pomoc w odczytaniu, dotłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jaro88
Posty: 5
Rejestracja: ndz 29 kwie 2012, 11:43

2 Akty zgonu -prośba o pomoc w odczytaniu, dotłumaczeniu

Post autor: Jaro88 »

Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu 2 aktów zgonu. Już raz zwracałem się u Was o pomoc z podobnymi dokumentami i ją dostałem. Mam nadzieję, że i tym razem znajdzie się dobra dusza. Jakby co zbawi mnie też wersja niemiecka, bo sam język znam, jednak mam problemy z odczytaniem pisma.

Poniżej 2 linki:

1)https://docs.google.com/file/d/0B_HRPhy ... 9QMlU/edit
2)https://docs.google.com/file/d/0B_HRPhy ... RlcW8/edit


Nr. 22
Koschmin ( pl - Koźmin) am 10 Februar 1913 ( dnia 10 lutego 1913)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach ... bekannt ( Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawiła się dzisiaj co do osobistości znana)
die Rentenempfängerfrau Marianna Mogiłka
( Żona rencisy/ emeryta Marianna Mogiłka)

wohnhaft in Koschmin,
( zamieszkała w Koźminie)
und zeigte an, dass der Rentenempfänger Josef Mogiłka ihr Ehemann
( i zawiadomiła, że rencista/emeryt Józef Mogiłka, jej małżonek ) 47 Jahre alt, katholischer Religion wohnhaft in Koschmin
( 47 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie)
geboren in ( urodzony w)
Maciejewo Kreis Krotoschin ( w Maciejewie, powiat Krotoszyn)

Sohn des.... (syn...)

PROSZĘ O ODCZYTANIE TEGO FRAGMENTU, Ewentualnie tłumaczenie.* Ze znajomych nazw rzucają mi się w oczy Koschmin Koźmin, Susnia Suśnia.



in Koschmin in ihrer Wohnung ...???
( W Koźminie, w jej mieszkaniu...???)

am vierzehnten Februar
(czternastego lutego ) des Jahres tausend- neunhundert- neun- und- dreizehn
roku 1913)
nachmittags um ...........( popołudniu o godzinie....?)
verstorben sei ( zmarł)

(.....?????) Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben (.....????? odczytano, przyjęto i podpisano)

Maryjanna Mogiłka

Der Standesbeamte ( urzędnik stanu cywilnego)


Nr. 171
Koschmin ( pl - Koźmin) am 16.Sierpień 1913 ( dnia 16 sierpnia 1913)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach ... bekannt ( Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił się dzisiaj co do osobistości znany)
der Arbeiter ...Włodarczyk

( robotnik ... Piotr?? Włodarczyk)

wohnhaft in Koschmin,
( zamieszkały w Koźminie)
und zeigte an, dass der Franciszka Włodarczyk seine Ehefrau
( i zawiadomił, że Franciszka Włodarczyk, jego małżonka ) 71 Jahre alt, katholischer Religion wohnhaft in Koschmin
( 71 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Koźminie)
geboren in ( urodzony w)
Wrotkow??? Kreis Krotoschin ( we Wrotkowie?? (jest taka miejscowość), powiat Krotoszyn)

Tochter des.... (córka...)

PROSZĘ O ODCZYTANIE TEGO FRAGMENTU, Ewentualnie tłumaczenie.* Ze znajomych nazw rzucają mi się w oczy Koschmin Koźmin, Wrotkow Wrotków.



in Koschmin in ihrer Wohnung ...???
( W Koźminie, w jej mieszkaniu...???)

am fuenfzehnten August
(piętnastego sierpnia ) des Jahres tausend- neunhundert- neun- und- dreizehn
roku 1913)
nachmittags um ...........( popołudniu o godzinie....?)
verstorben sei ( zmarł)

Vorgelesen, genehmigt und (.....?????)
odczytano, przyjęto i ???????)


Der Standesbeamte ( urzędnik stanu cywilnego)

Pozdrawiam i z góry dziękuję.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

2 Akty zgonu -prośba o pomoc w odczytaniu, dotłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

Witaj Jaro88
no wiec jest tak :
nr. 1

die Rentenempfängerwitwe -

wdowa po renciscie

syn zmarlego gospodarza Stanislawa Magielka i jego zmarlej zony Marianna Magielka ( nazwisko rodowe nieznane ) oboje ostatnio zamieszkali w Susnia powiat Koźmin

in Koschmin in der Wohnung der Anzeigenden (nie ma Ihrer)

W Kozminie w mieszkaniu zglaszajacej

am neunten ;-) - dziewiatego o 10: 45 (zehn drei viertel)

polnisch vorgelesen, potwierdzono i podpisano

Standesbeamte in Vertretung- urzednik sc w zastepstwie

nr.2

tak – Piotr -Arbeiter Peter Włodarczyk

Tochter des verstorbenen Wirts Stephan Mackowiak und dessen gleichfalls verstorbenen Ehefrau Balbina Mackowiak geborene (unbekannt), beide zuletzt wohnhaft in Wrotkow

corka zmarlego gospodarza Stephan Mackowiak i jego rowniez zmarlej zony Balbina Mackowiak urodzonej –( nieznane) oboje ostatnio zamieszkali w Wrotkow

W Kozminie w mieszkaniu zglaszajacego dnia 16 -go (sechzehn---ten) sierpnia , po poludniu o 2

przeczytano, potwierdzono i z braku umiejetnosci pisania, przez zglaszajacego wlasnorecznie podkrzyzowano

urzednik sc w zastepstwie Radmacher
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”