Prośba o przetłumaczenie zapisu księdza w akcie zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Prośba o przetłumaczenie zapisu księdza w akcie zgonu

Post autor: Savio »

Witam.
W księdze zgonu jest zapis o zgonie, następnie przekreślony z adnotacją.
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu zapisu - dziecko August Spyth (Spach)
Pozdrawiam
Grzegorz

Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie zapisu księdza w akcie zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Grzegorzu
mozesz wstawic jeszcze raz , ale tylko te uwagi?
Dziecko nie zmarlo dlatego anulowano ten akt. Przy powiekszaniu rozmywa mi sie ten akt
Dla mnie tutaj to nazwisko wyglada Spaet= Spät
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

... już wstawiam... :)

Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj :-)
Wiecej narazie nie wymysle, ale ma nadzieje , ze Romek sie dolaczy
chyba ten bok lekko obciety ?

Das Kind des Bragen, Bregen? -Bergmann? Gregor Spaet ist zur Beerdigung gar nicht gekom-
men ? auch nicht gestorben . Spaet wollte nur 401? Vorschuß (ss?) von der
Gruben? ? diese(n?) Industriezweig(chyba tu powinna byc kropka)  ist der K.Berg ?
Zur Anzeige gebracht (?) und diese? Anklagt ? den Spaet wegen Urkun[den]-
bücherverfälschung, ?, der Staatsanwaltschaft G. übergeben . Spyt (tu moze byc Spyth)
hat deshalb gesessen

Wyglada na to , ze G.S podal zgon, zeby dostac jakies odszkodowanie, sprawa sie wydala, poszla do prokuratury, a Grzegorz do wiezenia za „falszowanie dokumentow“
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Widzisz nowy dzien, nowa perespektywa ;-)
...wollte erpressen diesen Industriezweig ....
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

Bardzo dziękuję.
Składam to teraz do kupy :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis:

Das Kind des Bergmanns Gr. Spaet ist zur Beerdigung gar nicht gek...
ergo auch nicht gestorben. Spaet wollte nur 4 rth /Reichsthaler/ Vorschuß von dem
Gruberverwaltung erpressen. Dieser Industriezweig ist der Königliche Bergmanns Inspektor zur Anzeige gebracht
in der Antrag der Spaet wegen Kirchebücher=Verfalschung. Gru, Gau..? der Staatsanwaltschaft G. übergeben Spyt hat
deßfalls gesessen.

Do Beatki prosba o przejrzenie tekstu, końcówek, uzupełnienie i sprawdzenie sensu.

pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”