Prośba o pomoc w odczytaniu [łacina]

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

micnyk

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: śr 13 lut 2013, 19:53

Prośba o pomoc w odczytaniu [łacina]

Post autor: micnyk »

Witam.
Poszczęściło mi się, otworzyłem pierwszy skan z zasobów AGAD i od razu trafiłem na jedno z nazwisk które szukam :)
Link: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0102.htm
Na prawej stronie, Józef Szubart, miejscowość powinna być Herawiec (ale nie wygląda). Niestety, oprócz imion i nazwisk nic więcej nie jestem w stanie rozczytać (za mało jeszcze praktyki mam).
Jest ktoś w stanie pomóc? Z góry serdecznie dziękuję.
I dlaczego w ogóle jest to napisane tak na ostatniej stronie, bez rubryk? Księga wcześniej posiada rubryki (wyjątek te dwie strony ze skanu).
Awatar użytkownika
Yaakov7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: pn 24 gru 2007, 03:10
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Yaakov7 »

Józef Szubart zamieszkały w Herawiec, syn Walentego i Marii Tarnowskiej.
(...?...) Grzegorz Kuźmowicz i Katarzyna Tarnowska, urodzony w 1815 r. w wielkim królestwie.

Niestety nie rozumiem dlaczego jest to napisane bez rubryk i co znaczy to 33 N w końcu zdania.

Pozdrawiam,

Eduardo
micnyk

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: śr 13 lut 2013, 19:53

Post autor: micnyk »

Dziękuję bardzo ;)
Mam nadzieję, że komuś uda się rozszyfrować o co z tym chodzi.

Pozdrawiam.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Odczytuję to tak:
Josephus Szubart subditus de Hyrawiec-filius Valentam et Mariae Tarnowski/Tarnawski -
Patrini [chrzestni] Gregorius Kuzmowicz et Catharina Tarnowski/Tarnawski - natus 1815 circiter
in Magno .., 33 annos.

Jest to prawdopodobnie zgonu. Nie podaje Pan roku zapisu tego aktu / ?1848? /
Nie widzę tu żeby była ta osoba urodzona w Wielkim / Królestwie??? /.
Chodzi o miejscowość Wielka ... ?

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Yaakov7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: pn 24 gru 2007, 03:10
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Yaakov7 »

Na tamte czase nie tłumaczyli nazw miejscowości na łacinę. Moim zdaniem to nie chodzi o nazwę miejscowości, gdyż natus 1815 circiter in magno regno znaczy "urodził się około 1815 w wielkim królestwie". Jeżeli to jest akt zgonu to chyba nie wiadomo było z jakiego miejscowości on pochodził. Z tego powodu napisane jest tylko jak "urodzony w wielkim królestwie".
Poza tym, dziwnie mi zobaczyć imienia chrzestnych w akcie zgonu.

Pozdrawiam,

Eduardo

* Zauważyłem że nazwisko matki i chrzestnej mamy może jest Tarociński a nie Tarnowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”