Łacina tłumaczenie akt ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
tłumaczenie z łaciny
Proszę o przetłumaczenie tego aktu małzeństwa z roku 1795
https://plus.google.com/u/0/photos
https://plus.google.com/u/0/photos
-
Marynicz_Marcin

- Posty: 2313
- Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
- Lokalizacja: Międzyrzecz
tłumaczenie z łaciny
Martyno,
niestety link prowadzi do folderu "zdjęcia". Jednakże otwiera się on w przypadku posiadania konta google, ale i tak pokazują się moje zdjęcia
niestety link prowadzi do folderu "zdjęcia". Jednakże otwiera się on w przypadku posiadania konta google, ale i tak pokazują się moje zdjęcia
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
tłumaczenie z łaciny
Dzięki Marcin
nie wiem dlaczego tak się dzieje... zawsze wszystko robię tak samo 
dodałam na fotosik i jeszcze raz proszę o tłumaczenie. Jeśli to możliwe to proszę, o przetłumaczenie całego tekstu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5c2ef.html
dodałam na fotosik i jeszcze raz proszę o tłumaczenie. Jeśli to możliwe to proszę, o przetłumaczenie całego tekstu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5c2ef.html
Łacina tłumaczenie akt ślubu pline
T:łacina tłumaczenie pline"
Proszę o przetłumaczenie tekstu tego aktu. Rok 1795.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5c2ef.html
Proszę o przetłumaczenie tekstu tego aktu. Rok 1795.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5c2ef.html
łacina tłumaczenie pline
Ja Stanislaw Smidzinski mansjonarz kościoła .... związek małżeński między chłopem Józefem Pluta wdowcem i Marianną Pawlikówną panną ... z [miejscowości] Dalechowy. .......... (3 zapowiedzi, brak przeszkody)...... .
świadkowie: chłop Tomasz Misterski, Łucja Piłat, i Szymon Nowak, wszyscy z wsi Dalechowy.
Pozdrawiam,
Kamil
depraesenti to nieobecni? czy czytać de praesenti?
świadkowie: chłop Tomasz Misterski, Łucja Piłat, i Szymon Nowak, wszyscy z wsi Dalechowy.
Pozdrawiam,
Kamil
depraesenti to nieobecni? czy czytać de praesenti?
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
Re: łacina tłumaczenie pline
1) Nie.kamil_360 pisze:
depraesenti to nieobecni? czy czytać de praesenti?
2) Tak.
Czyli to nie jest obietnica ślubu (per verba de futuro) , ale to jest rzeczywisty, aktualny, definitywny ślub (per verba de praesenti).
Pozdrawiam
Chrystian Orpel