Dobry wieczór.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia Rozalii i Urszuli Stolińskich córek Filipa Stolińskiego i Elzbiety pochodzących z Parafii w Witonii. Poniżej linki do obu:
http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... 2.jpg.html
http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... 2.jpg.html
Z góry serdecznie dziekuję za pomoc
Jacek Górski
Prosba o tłumaczenie 2 aktów chrztu. Byszew 1799 i 1800
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Jacek_Górski

- Posty: 79
- Rejestracja: ndz 08 kwie 2012, 20:04
- Kontakt:
Dobry wieczór Panie Jacku
Ksiądz proboszcz Guzowski każdy wyraz pisał z dużej litery, a i ortografię miał czasem swoistą; niemniej tekst idzie tak:
Byszewo - Die (...) 7bris anno eodem. Ego Theodorus Guzowski Curatus Loci baptisavi infantem nomine Rosaliam laboriosi Philipi et Elisabethe Stolińskich legitimorum coniugum. Patrini fuerit Josephus Michalski et Brigita Łuczakowa de Byszewo.
Byszewo (Filia) - Anno Domini Millesimo Octingentesimo die decima septima mensis octobris. Ego Theodorus Guzowski curatus loci baptisavi famellam nomine Ursulam natam die eodem hora septima vespertino tempore laboriosorum Philipi et Elisabethy Pydzanka (?) Stolińskich legitimorum coniugum subditorum ville eiusdem. Patrini fuere laboriosus Sebastianus Stoliński et laboriosa Justina Stolińska ambo de Byszewo.
W tym drugim akcie nie bardzo potrafię prawidłowo odczytać panieńskie nazwisko matki; niemniej chrzestni byli oboje (ambo) z rodziny Stolińskich z Byszewa. Ciekawe, że Urszula urodziła się o 7 wieczorem, a tegoż jeszcze dnia ksiądz ją ochrzcił, a i chrzestni byli na miejscu.
Laboriosus (pracowity) to rolnik, subditus (poddany) z Byszewa. Po prawdzie miało się to często nijak do rzeczywistego stanu majątkowego i społecznego. Byli bardzo bogaci gospodarze i bardzo biedna szlachta, ale w księgach przestrzegano formuł stanowych.
Pozdrawiam
Robert
Ksiądz proboszcz Guzowski każdy wyraz pisał z dużej litery, a i ortografię miał czasem swoistą; niemniej tekst idzie tak:
Byszewo - Die (...) 7bris anno eodem. Ego Theodorus Guzowski Curatus Loci baptisavi infantem nomine Rosaliam laboriosi Philipi et Elisabethe Stolińskich legitimorum coniugum. Patrini fuerit Josephus Michalski et Brigita Łuczakowa de Byszewo.
Byszewo (Filia) - Anno Domini Millesimo Octingentesimo die decima septima mensis octobris. Ego Theodorus Guzowski curatus loci baptisavi famellam nomine Ursulam natam die eodem hora septima vespertino tempore laboriosorum Philipi et Elisabethy Pydzanka (?) Stolińskich legitimorum coniugum subditorum ville eiusdem. Patrini fuere laboriosus Sebastianus Stoliński et laboriosa Justina Stolińska ambo de Byszewo.
W tym drugim akcie nie bardzo potrafię prawidłowo odczytać panieńskie nazwisko matki; niemniej chrzestni byli oboje (ambo) z rodziny Stolińskich z Byszewa. Ciekawe, że Urszula urodziła się o 7 wieczorem, a tegoż jeszcze dnia ksiądz ją ochrzcił, a i chrzestni byli na miejscu.
Laboriosus (pracowity) to rolnik, subditus (poddany) z Byszewa. Po prawdzie miało się to często nijak do rzeczywistego stanu majątkowego i społecznego. Byli bardzo bogaci gospodarze i bardzo biedna szlachta, ale w księgach przestrzegano formuł stanowych.
Pozdrawiam
Robert