Witam, proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia z języka niemieckiego:
Szczególnie zależy mi na informacjach nt. zawodu rodziców i innych informacji, których nie zdołałam odczytać:
1)
http://img10.imageshack.us/img10/69/94650668.jpg
9 styczeń? 1877
Andreas Kockott (obok adnotacja o pisowni Kokott)
Catherine Kokott zd. Sieh (adotacja - Zych)
dziecko: Fritz Wilhelm
adnotacja o śmierci.
Świetochłowice
Pismo jest bardzo nieczytelne i to jedyne informacje, jakie zdołałam z niego wyczytać.
2)
http://img405.imageshack.us/img405/6867/19713828.jpg
28 kwiecień 1899
Vinzent Nawrath
Pauline zd. Urbanek
dziecko: Albert
Świętochłowice
(adnotacje z boku - wszystko rozczytane)
Z góry dziękuję!
Tłumaczenia z języka niemieckiego aktu urodzenia
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Tarnnawska_Martyna

- Posty: 22
- Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tłumaczenia z języka niemieckiego aktu urodzenia
Witaj Martyna
ten 1 akt ciezko odczytac, bo nie mozna rozsadnie powiekszyc , masz mozliwosc wstawic jeszcze raz ?
akt. nr 2
28 kwiecien 1899
stawil sie tozsamosci uznanej na podstawie „znajomosci rzeczy, doswiadczeniu, wiedzy itp “ -Sachkenntnis- gornik- Bergmann
imiona nazwiska rodzicow jak odczytalas , urodzony w mieszkaniu zglaszajacego dnia 22.04 po poludniu o pierwszej
z braku umiejetnosci pisania przez zglaszajacego wlasnorecznie podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
ten 1 akt ciezko odczytac, bo nie mozna rozsadnie powiekszyc , masz mozliwosc wstawic jeszcze raz ?
akt. nr 2
28 kwiecien 1899
stawil sie tozsamosci uznanej na podstawie „znajomosci rzeczy, doswiadczeniu, wiedzy itp “ -Sachkenntnis- gornik- Bergmann
imiona nazwiska rodzicow jak odczytalas , urodzony w mieszkaniu zglaszajacego dnia 22.04 po poludniu o pierwszej
z braku umiejetnosci pisania przez zglaszajacego wlasnorecznie podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Tarnnawska_Martyna

- Posty: 22
- Rejestracja: pn 04 mar 2013, 16:34
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Tłumaczenia z języka niemieckiego aktu urodzenia
Faktycznie, przepraszam za kiepską jakość, oto lepsza wersja:
1) http://img211.imageshack.us/img211/3221/63971302.jpg
Bardzo dziękuję Pani Beato za pomoc
1) http://img211.imageshack.us/img211/3221/63971302.jpg
Bardzo dziękuję Pani Beato za pomoc
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tłumaczenia z języka niemieckiego aktu urodzenia
Witaj 
Dnia 9-go stycznia 1877
stawil sie tozsamosci uznanej na podstawie papieru legitymacyjnego (nie wiem dokladnie co to za rodzaj dokumentu , ale jest – Legitimationspapier)
gornik Andreas , zam. Świetochłowice (Rudkowski)
Katarzyna zamieszkala przy nim , urodzila 9.01. przed poludniem o godz. 5:30
pozdrawiam Beata
Dnia 9-go stycznia 1877
stawil sie tozsamosci uznanej na podstawie papieru legitymacyjnego (nie wiem dokladnie co to za rodzaj dokumentu , ale jest – Legitimationspapier)
gornik Andreas , zam. Świetochłowice (Rudkowski)
Katarzyna zamieszkala przy nim , urodzila 9.01. przed poludniem o godz. 5:30
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/